Ghazal 455
غزل شمارهٔ ۴۵۵
9 couplets
عمر بگذشت به بیحاصلی و بوالهوسی
ای پسر جام مِیام ده که به پیری برسی
چه شکرهاست در این شهر که قانع شدهاند
شاهبازانِ طریقت به مقامِ مگسی
دوش در خیل غلامان درش میرفتم
گفت: «ای عاشق بیچاره تو باری چه کسی؟»
با دل خونشده چون نافه خوشش باید بود
هر که مشهور جهان گشت به مشکیننفسی
لمع البرق مِن الطّور و آنَستُ بهِ
فلَعَلّی لک آتٍ بشهابٍ قبسِ
کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش
وه که بس بیخبر از غلغل چندین جرسی
بال بگشا و صفیر از شجر طوبی زن
حیف باشد چو تو مرغی که اسیر قفسی
تا چو مجمر نفسی دامن جانان گیرم
جان نهادیم بر آتش ز پی خوشنفسی
چند پوید به هوای تو ز هر سو حافظ
یَسَر الله طریقاً بکَ یا ملتمِسی
The satin coat (of worldly rank) of that one who void of skill (and
spirituality) is. To Thy threshold (the sky of joyousness), one can reach only with difficulty.
Yes: With difficulty, the ascent to the sky of joyousness is. 10. In the morning, in a dream, I beheld the
glance of union with Him: Oh excellent! when the stage of sleeping better than the (stage of) waking is.
To an exceeding degree, reached the tyranny of the Friend
and, I fear That the end of His tyranny, the beginning of His flight is.
Hafiz! vex not His heart with weeping, and conclude
For, in little injurng, everlasting safety is.
...
...
...
...
...
'omr bagazashat be bi-hasli o bualhusi
ey pasar jam mi-am de ke be piri barsi
che shakarhast dar in shahr ke ghan' shade-and
shah-bazane tarighat be maghame magsi
dush dar khil ghalaman darash mi-raftam
goft: ey 'ashegh bichare to bari che kasi?
ba del khun-shade chon nafe khushsh bayad bud
har ke mashhur jahan gasht be moshkin-nafsi
lam' alabargh man alattur o anasto be
fala'alli lak aten bashhaben ghabse
karuan raft o to dar khuab o biaban dar pish
vae ke bas bi-khabar az ghalaghal chandin jarsi
bal bagsha o safir az shajar tubi zan
hif bashad cho to marghi ke asir ghafsi
ta cho majamar nafsi daman janan girm
jan nahadim bar atash ze pi khosh-nafsi
chand puid be havaye to ze har su hafez
yasar allah tarighan baka ya malatmesi