Ghazal 454

غزل شمارهٔ ۴۵۴

14 couplets

Persianفارسی

ز کوی یار می‌آید نسیم باد نوروزی

از این باد ار مدد خواهی چراغ دل برافروزی

چو گل گر خرده‌ای داری خدا را صرف عشرت کن

که قارون را غلط‌ها داد سودای زراندوزی

ز جام گل دگر بلبل چنان مستِ میِ لعل است

که زد بر چرخ فیروزه صفیر تخت فیروزی

به صحرا رو که از دامن غبار غم بیفشانی

به گلزار آی کز بلبل غزل گفتن بیاموزی

چو امکانِ خُلود ای دل در این فیروزه ایوان نیست

مجال عیش فرصت دان به فیروزی و بهروزی

طریق کام‌بخشی چیست؟ ترک کام خود کردن

کلاه سروری آن است کز این ترک بردوزی

سخن در پرده می‌گویم چو گل از غنچه بیرون آی

که بیش از پنج روزی نیست حکم میر نوروزی

ندانم نوحهٔ قمری به طرف جویباران چیست

مگر او نیز همچون من غمی دارد شبان‌روزی؟

مِیی دارم چو جان صافی و صوفی می‌کند عیبش

خدایا هیچ عاقل را مبادا بختِ بد روزی

جدا شد یار شیرینت کنون تنها نشین ای شمع

که حکم آسمان این است اگر سازی و گر سوزی

به عُجْبِ علم نتوان شد ز اسباب طرب محروم

بیا ساقی که جاهل را هنی‌تر می‌رسد روزی

مِی اندر مجلس آصف به نوروز جلالی نوش

که بخشد جرعهٔ جامت جهان را ساز نوروزی

نه حافظ می‌کند تنها دعای خواجه توران‌شاه

ز مدح آصفی خواهد جهان عیدی و نوروزی

جنابش پارسایان راست محراب دل و دیده

جبینش صبح‌خیزان راست روز فتح و فیروزی

EnglishClarke, 1891

O dear friends! of the friend of the night,- bring ye to mind

The duties of sincere service, • bring ye to mind. At intoxication's time, of the weeping and the wailing of lovers, To the sound of the melody of the harp and of the cymbal, bring ye to mind.

When to the object's waist, ye bring the hand of hope, Of the covenant of our society in the midst, bring ye

to mind. When in the Saki's face, wine's reflection displayeth splendour, Of lovers, with song and melody, bring ye to mind. 5.

(O beloved ones!) a moment, suffer ye no grief for the faithful ones

Of the unfaithfulness of Time's revolution, bring ye to mind.

If Fortune's bay steed impetuous be, yet, At the (time of)

desire of whipping (the steed), of fellow-travellers,—— bring ye to mind.

O dwellers of the seat of pomp! in the way of kindness, Of Hafiz's face and of that threshold,— bring ye to mind. 6. Fortune having favoured thee, recollect thy. old friends

and assist them.

If the impetuous steed of fortune, thou whip, so swiftly will he go that thy fellow-travellers will be left behind. This is not right; for, to the journey's end, to thy society and guidance, they have a claim. 2O6, (241). i. O heart; glad tidings! a Masiha-breath cometh

From whose fragrant breathings, one's fragrance— cometh.

Of grief of separation, make no complaint or plaint. For, last night, I struck an omen

and a grievance-redresser cometh.

Of Wadi Ayman's fire, joyful, not only am I: There, Musa in hope of a fire cometh. (O murshid!) In thy

street (the world), is none who a great work hath not: There, in the way of a great desire, every one cometh. 5.

Where the (true) Beloved's dwelling is, none knoweth

This much is (known), that the clang of the bell (perchance, from the Beloved's dwelling) cometh.

Give a draught. For, to the wine-house of the Lords

of liberality, For the sake of supplications, every companion—— cometh.

If the desire of asking (after) the health of one sick with grief (the lover of God) be the Friend's, Say: — " Go happily to him

for, yet, a breath of his— cometh." i Of the bulbul (the soul) of this garden (the holy traveller's existence), ask the news.

For I Hear his lament that (on account of the

difficulty of living) forth from the cage (of existence) cometh.

Friends! the true Beloved desireth the prey of Hafiz's heart: For the prey of a little fly, a great falcon cometh. The writer of the Tafsir-i-Madarik-i-Tanzil saith:— "The prophet of God (Muhammad) departed (in death)

and instructed us not what the soul was." A long time Muhammad rubbed the head of supplication on the threshold of God when Jibra.il brought, from the Lord of both worlds, the chapter IkJilas (the chapter of unity, cxii.) which is equal in value to a third of the whole Kuran.

The 'Ainu-1-Kuzzat states that a tribe beheld the form, the body, the person of Muhammad

and knew him to be human. They said: — "For us, what is this prophet who eateth and walketh ?" But, with heart and soul, men of vision saw the world of his reality. Some said: —

FinglishTransliteration

ze kuy yar mi-ayad nasim bad nuruzi

az in bad ar madad khaahi cheragh del barafruzi

cho gol gar kharde-ey dari khoda ra saraf 'sharat kon

ke gharun ra ghalat-ha dad sudai zaranduzi

ze jam gol degar bolbol chenan mast mi la'l ast

ke zad bar charkh firuze safir takhat firuzi

be shara ru ke az daman ghabar gham bifshani

be galzar ai kaz bolbol ghazal gafatan biamuzi

cho amkane kholud ey del dar in firuze aiuan nist

majal 'ish farasat dan be firuzi o bahruzi

tarigh kam-bakhshi chist? tork kam khod karadan

kalae saruri an ast kaz in tork barduzi

sokhan dar parde mi-guyam cho gol az ghonche birun ai

ke bish az panaj ruzi nist hokm mir nuruzi

nadanm nuh-ye ghamri be taraf juibaran chist

magar u niz hamchon man ghami darad shaban-ruzi?

meii daram cho jan safi o sufi mi-konad 'ibsh

khadaia hich 'aghel ra mabada bakht bad ruzi

jada shod yar shirint konun tanha neshin ey sham'

ke hokm aseman in ast agar sazi o gar suzi

be ajab 'elm natavan shod ze asbab tarab mahrum

biya saghi ke jahl ra hani-tar mi-resad ruzi

mi andar majles asf be nuruz jalali nush

ke bakhashad jor'e jamt jahan ra saz nuruzi

na hafez mi-konad tanha do'aye khaje turan-shah

ze madah asfi khaahad jahan 'idi o nuruzi

janabsh parsaian rast mahrab del o dide

jabinsh sobh-khizan rast ruz fatah o firuzi