Ghazal 453

غزل شمارهٔ ۴۵۳

5 couplets

Persianفارسی

ای که دایم به خویش مغروری

گر تو را عشق نیست معذوری

گِرد دیوانگان عشق مگرد

که به عقل عقیله مشهوری

مستی عشق نیست در سر تو

رو که تو مست آب انگوری

روی زرد است و آه دردآلود

عاشقان را دوای رنجوری

بگذر از نام و ننگ خود حافظ

ساغر مِی‌ طلب که مخموری

EnglishClarke, 1891

Every one, who, his heart collected and the beloved acceptable hath Happiness became his fellow-companion

and fortune, his fellow-sitter, he hath.

Much more lofty than reason is the court of the fold of love

That threshold, that one kisseth who, his life in his sleeve, hath.

(O beloved!) thy small sweet mouth is perchance Sulaiman's seal

For, the world beneath the seal-stone, the picture of the seal of its ruby (lip) hath.

The ruby lip and the musky hair, when His is that (the lip) and His is this (the hair), Of my Heart-ravisher, I boast

because this and that, His beauty hath. 5.

When thou art on the surface of the land (yet living) regard powerfulness plunder (take profit of it

be not careless): For, beneath the surface of the land (in the grave), many a non-powerful one Time hath.

FinglishTransliteration

ey ke daim be khish maghruri

gar to ra 'eshgh nist m'zuri

gerd diuangan 'eshgh magarad

ke be aghl 'ghile mashhuri

masti 'eshgh nist dar sar to

ru ke to mast ab anguri

ruy zarad ast o ah dardalud

'asheghan ra duai ranjuri

bagazar az nam o nanag khod hafez

saghar mi talab ke makhmuri