Ghazal 451

غزل شمارهٔ ۴۵۱

9 couplets

Persianفارسی

خوش کرد یاوری فلکت روز داوری

تا شکر چون کنی و چه شکرانه آوری

آن کس که اوفتاد خدایش گرفت دست

گو بر تو باد تا غم افتادگان خوری

در کوی عشق شوکت شاهی نمی‌خرند

اقرار بندگی کن و اظهار چاکری

ساقی به مژدگانی عیش از درم درآی

تا یک دم از دلم غم دنیا به در بری

در شاه‌راه جاه و بزرگی خطر بسی‌ست

آن به کز این گریوه سبک‌بار بگذری

سلطان و فکر لشکر و سودای تاج و گنج

درویش و امن خاطر و کنج قلندری

یک حرف صوفیانه بگویم اجازت است؟

ای نور دیده صلح به از جنگ و داوری

نیل مراد بر حسب فکر و همت است

از شاه نذر خیر و ز توفیق یاوری

حافظ غبار فقر و قناعت ز رخ مشوی

کاین خاک بهتر از عمل کیمیاگری

EnglishClarke, 1891

O Saki! 'tis the shade of the cloud, and spring, and the stream-bank

I say not, do what. Of the men of heart (Sufis), thou art.

Dothou thyself say. From this picture (of outward Sufis), cometh not the perfume of one coloured-

ness (constancy). Arise, With pure wine, the (deceit-) stained and tattered garment of the Sufi, wash.

Mean of nature, is the world; on its generosity, rely not;

O world-experienced one! from the mean, stability of foot do not thou-^— seek.

Thy ear open. For, this lament, the bulbul saith:— "Khwaja! deficiency commit not

the rose of the grace (of God). smell." 5.

Thee, two counsels I make, Hear; and a hundred treasures bear away

" By the door of pleasure, enter; in the path of defect, do not strive." The true Beloved's face, th'ou seekest?

Fit, the mirror (of the heart) make

If not, ever blossometh not the (red) rose and the wild (white) rose from (hard) iron and from—— (base) brass..

Before that, dust in the wine-house thou becomest In the pavilion

of the wine-house, a space of one or two days, strive.

For thanks for that, that again to spring thou hast reached, The root of goodness, plant

the rose of the grace (of God) smell.

Thou saidest: — " From our Hafiz, cometh the perfume of hypocrisy

:" Afarin be on the breath for well thou broughtest— — a great perfume.

FinglishTransliteration

khosh kard yaauri falakat ruz dauri

ta shokr chon koni o che shakrane auri

an kas ke auftad khadaish gereft dast

gu bar to bad ta gham aftadgan khuri

dar kuy 'eshgh shukt shahi nemi-kharanad

aghrar bandegi kon o azhar chakri

saghi be mazhadgani 'ish az daram darai

ta yek dam az delam gham donya be dar bari

dar shah-rah jae o bazargi khatar basi-st

an be kaz in gariue sabak-bar bagazri

soltan o fekr lashakar o sudai taj o ganj

daruish o amn khater o kanaj ghalanadri

yek harf sufiane baguim ajazt ast?

ey nur dide solh be az janag o dauri

nil morad bar hasab fekr o hemmat ast

az shah nazar khir o ze tufigh yaauri

hafez ghabar faghar o ghana't ze rokh mashui

ka'in khak bahatar az 'amal kimiagri