Ghazal 450

غزل شمارهٔ ۴۵۰

11 couplets

Persianفارسی

روزگاری‌ست که ما را نگران می‌داری

مخلصان را نه به وضع دگران می‌داری

گوشهٔ چشمِ رضایی به منت باز نشد

این چنین عزت صاحب‌نظران می‌داری

ساعد آن به که بپوشی تو چو از بهر نگار

دست در خون دل پرهنران می‌داری

نه گل از دست غمت رست و نه بلبل در باغ

همه را نعره‌زنان جامه‌دران می‌داری

ای که در دلق ملمّع طلبی نقد حضور

چشم سری عجب از بی‌خبران می‌داری

چون تویی نرگس باغ نظر ای چشم و چراغ

سر چرا بر من دل‌خسته گران می‌داری؟

گوهر جام‌جم از کان جهانی دگر است

تو تمنا ز گل کوزه‌گران می‌داری

پدر تجربه ای دل تویی آخر ز چه روی

طمع مهر و وفا زین پسران می‌داری؟

کیسهٔ سیم و زرت پاک بباید پرداخت

این طمع‌ها که تو از سیم‌بران می‌داری

گر چه رندی و خرابی گنه ماست ولی

عاشقی گفت که تو بنده بر آن می‌داری

مگذران روز سلامت به ملامت حافظ

چه توقع ز جهان گذران می‌داری؟

EnglishClarke, 1891

Tis a time when expectant, us thou keepest;, Not in the way of others, thy slaves, thou keepest. Not opened towards

me became the corner of the eye of thy satisfaction; Like this, the honour of those possessed of vision thou keepest.

(O true Beloved!) from the stain of grief (of separation) from Thee, escaped neither the rose nor the bulbul in the garden

All clamouring, garment-rending, Thou keepest.

Best that Thou cover up that arm when, for the sake of colouring,

In the heart's blood of those full of skill, Thy hand Thou keepest. 5.

O heart! the father of experience of the end, thou art. Wherefore (is

it that), Desire for the love and the fidelity of these youths thou keepest?

Departed heart and faith

but truly I cannot speak, For in respect of them (heart and faith), me, consumed of heart, Thou keepest.

Though, profligacy and depravity are our sin, yet, A lover spake, saying

— " On them (profligacy and depravity), the slave Thou keepest." O thou that, in the coloured tattered garment (of the Sufi), seekest the delight of the presence (of God)! — (it, how mayst thou obtain?) Wonderful! by those void of knowledge, hope of satiation thou keepest. 10.

O eye and lamp! since the narcissus of the garden of vision thou

art, With me, heart shattered, the head heavy wherefore (is it that) thou keepest ?

Since, to the rose and to the bulbul, the breeze breathed the page of Thy beauty (and therewith

made them acquainted), Distraught of state and expectant, all Thou keepest. 5, O heart, much experience, thou hast.

From the mine of the other world, is the jewel of the (world-viewing) cup of Jamshid (the Arif acquainted with m'arifat)

From the clay of the pitcher-makers (dry zahids), desire (for this jewel vainly) — — Thou keepest.

Hafiz! in reproach, abandon not the day of safety

From the passing world, what expectation (is it that) thou keepest?

...

FinglishTransliteration

ruzgari-st ke ma ra nagran mi-dari

makhalsan ra na be vaz' dagran mi-dari

gushe cheshm razaii be mennat baz nashod

in chenin 'zat saheb-nazran mi-dari

sa'd an be ke bapushi to cho az bahr negar

dast dar khun del parahanran mi-dari

na gol az dast ghamat rasat o na bolbol dar bagh

hame ra n're-zanan jame-daran mi-dari

ey ke dar dalagh malamam' talbi naghd hozur

cheshm sari ajab az bi-khabran mi-dari

chon tuii narges bagh nazar ey cheshm o cheragh

sar chera bar man del-khaste garan mi-dari?

gohar jam-jam az kan jahani degar ast

to tamna ze gol kuze-garan mi-dari

padar tajarbe ey del tuii akhar ze che ruy

tama' mehr o vafa zin pasran mi-dari?

kis-ye sim o zarat pak babaid pardakht

in tama'-ha ke to az sim-baran mi-dari

gar che rendi o kharabi gane mast vali

'ashghi goft ke to bande bar an mi-dari

magazran ruz salamat be malamt hafez

che tugh' ze jahan gazran mi-dari?