Ghazal 450
غزل شمارهٔ ۴۵۰
11 couplets
روزگاریست که ما را نگران میداری
مخلصان را نه به وضع دگران میداری
گوشهٔ چشمِ رضایی به منت باز نشد
این چنین عزت صاحبنظران میداری
ساعد آن به که بپوشی تو چو از بهر نگار
دست در خون دل پرهنران میداری
نه گل از دست غمت رست و نه بلبل در باغ
همه را نعرهزنان جامهدران میداری
ای که در دلق ملمّع طلبی نقد حضور
چشم سری عجب از بیخبران میداری
چون تویی نرگس باغ نظر ای چشم و چراغ
سر چرا بر من دلخسته گران میداری؟
گوهر جامجم از کان جهانی دگر است
تو تمنا ز گل کوزهگران میداری
پدر تجربه ای دل تویی آخر ز چه روی
طمع مهر و وفا زین پسران میداری؟
کیسهٔ سیم و زرت پاک بباید پرداخت
این طمعها که تو از سیمبران میداری
گر چه رندی و خرابی گنه ماست ولی
عاشقی گفت که تو بنده بر آن میداری
مگذران روز سلامت به ملامت حافظ
چه توقع ز جهان گذران میداری؟
Tis a time when expectant, us thou keepest;, Not in the way of others, thy slaves, thou keepest. Not opened towards
me became the corner of the eye of thy satisfaction; Like this, the honour of those possessed of vision thou keepest.
(O true Beloved!) from the stain of grief (of separation) from Thee, escaped neither the rose nor the bulbul in the garden
All clamouring, garment-rending, Thou keepest.
Best that Thou cover up that arm when, for the sake of colouring,
In the heart's blood of those full of skill, Thy hand Thou keepest. 5.
O heart! the father of experience of the end, thou art. Wherefore (is
it that), Desire for the love and the fidelity of these youths thou keepest?
Departed heart and faith
but truly I cannot speak, For in respect of them (heart and faith), me, consumed of heart, Thou keepest.
Though, profligacy and depravity are our sin, yet, A lover spake, saying
— " On them (profligacy and depravity), the slave Thou keepest." O thou that, in the coloured tattered garment (of the Sufi), seekest the delight of the presence (of God)! — (it, how mayst thou obtain?) Wonderful! by those void of knowledge, hope of satiation thou keepest. 10.
O eye and lamp! since the narcissus of the garden of vision thou
art, With me, heart shattered, the head heavy wherefore (is it that) thou keepest ?
Since, to the rose and to the bulbul, the breeze breathed the page of Thy beauty (and therewith
made them acquainted), Distraught of state and expectant, all Thou keepest. 5, O heart, much experience, thou hast.
From the mine of the other world, is the jewel of the (world-viewing) cup of Jamshid (the Arif acquainted with m'arifat)
From the clay of the pitcher-makers (dry zahids), desire (for this jewel vainly) — — Thou keepest.
Hafiz! in reproach, abandon not the day of safety
From the passing world, what expectation (is it that) thou keepest?
...
ruzgari-st ke ma ra nagran mi-dari
makhalsan ra na be vaz' dagran mi-dari
gushe cheshm razaii be mennat baz nashod
in chenin 'zat saheb-nazran mi-dari
sa'd an be ke bapushi to cho az bahr negar
dast dar khun del parahanran mi-dari
na gol az dast ghamat rasat o na bolbol dar bagh
hame ra n're-zanan jame-daran mi-dari
ey ke dar dalagh malamam' talbi naghd hozur
cheshm sari ajab az bi-khabran mi-dari
chon tuii narges bagh nazar ey cheshm o cheragh
sar chera bar man del-khaste garan mi-dari?
gohar jam-jam az kan jahani degar ast
to tamna ze gol kuze-garan mi-dari
padar tajarbe ey del tuii akhar ze che ruy
tama' mehr o vafa zin pasran mi-dari?
kis-ye sim o zarat pak babaid pardakht
in tama'-ha ke to az sim-baran mi-dari
gar che rendi o kharabi gane mast vali
'ashghi goft ke to bande bar an mi-dari
magazran ruz salamat be malamt hafez
che tugh' ze jahan gazran mi-dari?