Ghazal 446
غزل شمارهٔ ۴۴۶
9 couplets
صبا تو نکهت آن زلف مشک بو داری
به یادگار بمانی که بوی او داری
دلم که گوهر اسرار حسن و عشق در اوست
توان به دست تو دادن گرش نکو داری
در آن شمایل مطبوع هیچ نتوان گفت
جز این قدر که رقیبان تندخو داری
نوای بلبلت ای گل کجا پسند افتد
که گوش و هوش به مرغان هرزه گو داری
به جرعه تو سرم مست گشت نوشت باد
خود از کدام خم است این که در سبو داری
به سرکشی خود ای سرو جویبار مناز
که گر بدو رسی از شرم سر فروداری
دم از ممالک خوبی چو آفتاب زدن
تو را رسد که غلامان ماه رو داری
قبای حسن فروشی تو را برازد و بس
که همچو گل همه آیین رنگ و بو داری
ز کنج صومعه حافظ مجوی گوهر عشق
قدم برون نه اگر میل جست و جو داری
Into the curve of that doubled tress, the hand one cannot put
(O true Beloved!) reliance on Thy covenant and the morning breeze,—— one cannot make.
Whatever is (due to) effort, I do in search of Thee: This is the extent that alteration of Fate, one cannot make. With a hundred (draughts) of
the heart's blood the (true) Beloved's skirt fell to my hand: For the great reproach that the enemy maketh, release (of the true Beloved's skirt) one cannot make.
One cannot call His (the true Beloved's) cheek—for instance the moon of the sky
Likening of the (true) Beloved to every headless and footless one one cannot make. 5.
That moment when my lofty cypress (the true Beloved) cometh into (the assembly of)
Sama', What place is it where the soul's garment, rent— one cannot make ?
What shall I say ? For delicacy of gentle disposition, Thine Is
to such a degree that, slowly, a prayer • one cannot make.
Only one of pure vision can behold the (true) Beloved's face
For save with purity in the mirror, glance— one cannot make.
Jealousy became mine that Thou art the Beloved of the world. But (what can I do)? Day
and night, conflict with the creatures of God, one cannot make. 4. The moon is headless and footless.
The difficulty of love is not in (according to) the capacity of our knowledge
With this thought, the loosening of this subtlety (of love), mistake— one cannot make. 10.
Save Thy eye-brow, naught is the prayer-arch of Hafiz's heart: In our religious order,
save to Thee, devotion — — one cannot make. g. The second line may be:—
saba to nakhat an zolf moshk bu dari
be yaadgar bamani ke buy u dari
delam ke gohar asrar hosn o 'eshgh dar ust
tavan be dast to dadn garash naku dari
dar an shamail matbu' hich natavan goft
joz in ghadr ke raghiban tanadkhu dari
nuai balabalat ey gol koja pasanad oftad
ke gush o hush be marghan harze gu dari
be jor'e to saram mast gasht nusht bad
khod az kadam kham ast in ke dar sabu dari
be sarakshi khod ey sarv juibar manaz
ke gar badu rasi az sharam sar farudari
dam az mamalk khubi cho aftab zadan
to ra resad ke ghalaman mah ru dari
ghabai hosn farushi to ra barazd o bas
ke hamcho gol hame aiin rang o bu dari
ze kanaj some'e hafez majui gohar 'eshgh
ghadam birun na agar mil jasat o ju dari