Ghazal 446

غزل شمارهٔ ۴۴۶

9 couplets

Persianفارسی

صبا تو نکهت آن زلف مشک بو داری

به یادگار بمانی که بوی او داری

دلم که گوهر اسرار حسن و عشق در اوست

توان به دست تو دادن گرش نکو داری

در آن شمایل مطبوع هیچ نتوان گفت

جز این قدر که رقیبان تندخو داری

نوای بلبلت ای گل کجا پسند افتد

که گوش و هوش به مرغان هرزه گو داری

به جرعه تو سرم مست گشت نوشت باد

خود از کدام خم است این که در سبو داری

به سرکشی خود ای سرو جویبار مناز

که گر بدو رسی از شرم سر فروداری

دم از ممالک خوبی چو آفتاب زدن

تو را رسد که غلامان ماه رو داری

قبای حسن فروشی تو را برازد و بس

که همچو گل همه آیین رنگ و بو داری

ز کنج صومعه حافظ مجوی گوهر عشق

قدم برون نه اگر میل جست و جو داری

EnglishClarke, 1891

Into the curve of that doubled tress, the hand one cannot put

(O true Beloved!) reliance on Thy covenant and the morning breeze,—— one cannot make.

Whatever is (due to) effort, I do in search of Thee: This is the extent that alteration of Fate, one cannot make. With a hundred (draughts) of

the heart's blood the (true) Beloved's skirt fell to my hand: For the great reproach that the enemy maketh, release (of the true Beloved's skirt) one cannot make.

One cannot call His (the true Beloved's) cheek—for instance the moon of the sky

Likening of the (true) Beloved to every headless and footless one one cannot make. 5.

That moment when my lofty cypress (the true Beloved) cometh into (the assembly of)

Sama', What place is it where the soul's garment, rent— one cannot make ?

What shall I say ? For delicacy of gentle disposition, Thine Is

to such a degree that, slowly, a prayer • one cannot make.

Only one of pure vision can behold the (true) Beloved's face

For save with purity in the mirror, glance— one cannot make.

Jealousy became mine that Thou art the Beloved of the world. But (what can I do)? Day

and night, conflict with the creatures of God, one cannot make. 4. The moon is headless and footless.

The difficulty of love is not in (according to) the capacity of our knowledge

With this thought, the loosening of this subtlety (of love), mistake— one cannot make. 10.

Save Thy eye-brow, naught is the prayer-arch of Hafiz's heart: In our religious order,

save to Thee, devotion — — one cannot make. g. The second line may be:—

FinglishTransliteration

saba to nakhat an zolf moshk bu dari

be yaadgar bamani ke buy u dari

delam ke gohar asrar hosn o 'eshgh dar ust

tavan be dast to dadn garash naku dari

dar an shamail matbu' hich natavan goft

joz in ghadr ke raghiban tanadkhu dari

nuai balabalat ey gol koja pasanad oftad

ke gush o hush be marghan harze gu dari

be jor'e to saram mast gasht nusht bad

khod az kadam kham ast in ke dar sabu dari

be sarakshi khod ey sarv juibar manaz

ke gar badu rasi az sharam sar farudari

dam az mamalk khubi cho aftab zadan

to ra resad ke ghalaman mah ru dari

ghabai hosn farushi to ra barazd o bas

ke hamcho gol hame aiin rang o bu dari

ze kanaj some'e hafez majui gohar 'eshgh

ghadam birun na agar mil jasat o ju dari