Ghazal 445

غزل شمارهٔ ۴۴۵

10 couplets

Persianفارسی

تو را که هر چه مراد است در جهان داری

چه غم ز حال ضعیفان ناتوان داری؟

بخواه جان و دل از بنده و روان بستان

که حکم بر سر آزادگان روان داری

میان نداری و دارم عجب که هر ساعت

میان مجمع خوبان کنی میان‌داری

بیاضِ رویِ تو را، نیست نقشِ دَرخور از آنک

سوادی از خط مشکین بر ارغوان داری

بنوش می که سبک‌روحی و لطیف مدام

علی الخصوص در آن دم که سر گران داری

مکن عتاب از این بیش و جور بر دل ما

مکن هر آن چه توانی که جای آن داری

به اختیارت اگر صد هزار تیر جفاست

به قصد جانِ منِ خسته در کمان داری

بکِش جفای رقیبان مدام و جور حسود

که سهل باشد اگر یارِ مهربان داری

به وصل دوست گرت دست می‌دهد یک دم

برو که هر چه مراد است در جهان داری

چو گل به دامن از این باغ می‌بری حافظ

چه غم ز ناله و فریاد باغبان داری؟

EnglishClarke, 1891

A salutation, like the pleasant perfume of friendship, To that man of the eye of light

A salutation, like the light of the heart of the pious To that candle of the khilvat-place of piety.

None of my fellow-companions in his place, I see

With grief, my heart is become blood. Saki (the murshid)! where art thou ?

The wine, sufl-overthrowing, they sell where ? For, in torment, I am from the hand of austerity of— —hypocrisy. 5. The covenant of society, the companions have so shattered, That thou mayst say

— " Verily, hath not been friendship." Thy face, away from the street of the magians, turn not.

For, there, They sell the key of the opening of difficulty. Although within limit,

the bride of the world hath beauty, Beyond limit, she taketh the way of unfaithfulness.

My shattered heart if it's be a desire, Desireth not, from those stone of heart, a mumiya.i. Thee, the chemistry of happiness, I will teach

From bad fellowship,— —separation, separation! 10.

O lust of greed! if thou leave me,— Great sovereignty (contentment) I will make in— —beggary. Hafiz! of time's violence, complain not

O slave! what knowest thou divine work ?

...

...

...

...

FinglishTransliteration

to ra ke har che morad ast dar jahan dari

che gham ze hal z'ifan natuan dari?

bakhuae jan o del az bande o ravan bastan

ke hokm bar sar azadgan ravan dari

miyan nadari o daram ajab ke har sa't

miyan majam' khuban koni miyan-dari

biaze ruy to ra, nist naghsh darkhur az ank

suadi az khat moshkin bar arghuan dari

banush mi ke sabak-ruhi o latif modam

'li alakhsus dar an dam ke sar garan dari

makon 'etab az in bish o jowr bar del ma

makon har an che tuani ke jay an dari

be akhtiart agar sad hezar tir jafast

be ghasad jan man khaste dar kaman dari

bekesh jafai raghiban modam o jowr hasud

ke shal bashad agar yar maharban dari

be vasl dust garat dast mi-dahad yek dam

boro ke har che morad ast dar jahan dari

cho gol be daman az in bagh mi-bari hafez

che gham ze nale o faryad baghban dari?