Ghazal 444

غزل شمارهٔ ۴۴۴

8 couplets

Persianفارسی

شهری‌ست پُر ظریفان وز هر طرف نگاری

یاران! صلای عشق است گر می‌کنید کاری

چشم فلک نبیند زین طُرفه‌تر جوانی

در دست کس نیفتد زین خوب‌تر نگاری

هرگز که دیده باشد جسمی ز جان مُرَکَّب؟

بر دامنش مبادا زین خاکیان غباری

چون من شکسته‌ای را از پیش خود چه رانی؟

کم غایت توقع بوسی‌ست یا کناری

مِی بی‌غش است دریاب، وقتی خوش است بشتاب

سال دگر که دارد امّید نوبهاری؟

در بوستان حریفان مانند لاله و گل

هر یک گرفته جامی بر یادِ رویِ یاری

چون این گره گشایم وین راز چون نمایم

دردی و سخت دردی، کاری و صعب کاری

هر تار موی حافظ در دست زلفِ شوخی

مشکل توان نشستن در این چنین دیاری

EnglishClarke, 1891

As for me, out of my head, love for those dark of eye will not go: This is the sky's decree

and other way, it will not be.

The watcher tormented, and abandoned not the place of peace

Perchance, moving towards the sphere, the sigh of morning-risers will not be.

On the day of eternity without beginning, they (Fate and Destiny) ordered me no work save profligacy

Every partition of destiny that here (on the day of eternity) passed, (less or) more than it, will not be.

The ruby-wine, and the place of safety, and the Saki, kind friend, (all are present): O heart! better, when becometh thy work (of repentance by turning to pleasure and ease) if now it will not be ? 5. O Muhtasib! for God's sake, pardon us for the clamour of drum and of reed

For, with this idle tale without canon, the requirements of the shara' will not be.

This is my power that, secretly, I practise love for Him

The bosom, the kiss, and the embrace, — of these, how shall I speak, since (mine) they—— will not be?

One night, to Laila, Majnun spake saying: — " O peerless beloved! " Revealed to thee, will be lovers

but the distraught one (through love) will not be." (O seeker!) come so that, in pure wine, I may display to thee Time's mystery: For, with this deceitful tale (that thou hast chosen) without sorcery, love's work will not be.

O eye! (with thy weeping), wash not grief's picture from the tablet of'Hafiz's heart: For it (the picture) is the Heart-Possessor's sword-wound

and, (with washing), the blood-colour—— will not go.

...

FinglishTransliteration

shahri-st por zarifan vaz har taraf nagari

yaran! salai 'eshgh ast gar mi-kanid kari

cheshm falak nabind zin torfe-tar javani

dar dast kas nifatd zin khub-tar nagari

hargez ke dide bashad jasmi ze jan morakkab?

bar damansh mabada zin khakian ghabari

chon man shekaste-ey ra az pish khod che rani?

kam ghait tugh' busi-st ya kanari

mi bi-ghash ast daryab, vaghti khosh ast bashtab

sal degar ke darad omid nubhari?

dar bustan harifan manand lale o gol

har yek garafte jami bar yad ruy yaari

chon in gereh gashaim vin raz chon namaim

dardi o sakhat dardi, kari o s'b kari

har tar muy hafez dar dast zolf shukhi

moshkel tavan nashasatan dar in chenin diari