Ghazal 441

غزل شمارهٔ ۴۴۱

6 couplets

Persianفارسی

چه بودی ار دل آن ماه مهربان بودی؟

که حال ما نه چنین بودی ار چنان بودی

بگفتمی که «چه ارزد نسیم طرهٔ دوست؟»

گرم به هر سر مویی هزار جان بودی

برات خوش‌دلی ما چه کم شدی یا رب

گرش نشان امان از بد زمان بودی

گرَم زمانه سرافراز داشتی و عزیز

سریر عزتم آن خاک آستان بودی

ز پرده کاش برون آمدی چو قطرهٔ اشک

که بر دو دیدهٔ ما حکم او روان بودی

اگر نه دایرهٔ عشق راه بربستی

چو نقطه حافظ سرگشته در میان بودی

EnglishClarke, 1891

The collection of beauteousness and of gracefulness is his cheek

(resplendent) like the moon. But, love is not his, nor constancy.

O God! (love and constancy) give him. My heart-ravisher is the beloved and is a child: in sport, one day, He will cruelly slay me

and, in the shara', no sin is his.

Verily, best that from him, I guard well my heart: For, bad and good, he hath not seen

and, of them, no knowledge hath (what he wisheth, he doeth).

Active and sweet, fourteen years of age, an idol, I have

Whose slave with soul is the (resplendent full) moon of fourteen days. 5.

From his lip like sugar, cometh a perfume of milk (betokening early child- hood)

Though from the glance of his black eye trickleth blood (betokening, the slayer).

O Lord! in pursuit of that rose, newly sprung, our heart Went

where ? For, in this (place), some time, it, we have not seen.

FinglishTransliteration

che budi ar del an mah maharban budi?

ke hal ma na chenin budi ar chenan budi

bagafatmi ke che arazd nasim torre dust?

garam be har sar muii hezar jan budi

barat khosh-deli ma che kam shodi ya rab

garash neshan aman az bad zaman budi

garam zamane sarafraz dashti o 'aziz

sarir 'zatam an khak astan budi

ze parde kash birun amdi cho ghatar-ye ashk

ke bar do did-ye ma hokm u ravan budi

agar na dair-ye 'eshgh rah barabasti

cho naghte hafez saragashte dar miyan budi