Ghazal 441
غزل شمارهٔ ۴۴۱
6 couplets
چه بودی ار دل آن ماه مهربان بودی؟
که حال ما نه چنین بودی ار چنان بودی
بگفتمی که «چه ارزد نسیم طرهٔ دوست؟»
گرم به هر سر مویی هزار جان بودی
برات خوشدلی ما چه کم شدی یا رب
گرش نشان امان از بد زمان بودی
گرَم زمانه سرافراز داشتی و عزیز
سریر عزتم آن خاک آستان بودی
ز پرده کاش برون آمدی چو قطرهٔ اشک
که بر دو دیدهٔ ما حکم او روان بودی
اگر نه دایرهٔ عشق راه بربستی
چو نقطه حافظ سرگشته در میان بودی
The collection of beauteousness and of gracefulness is his cheek
(resplendent) like the moon. But, love is not his, nor constancy.
O God! (love and constancy) give him. My heart-ravisher is the beloved and is a child: in sport, one day, He will cruelly slay me
and, in the shara', no sin is his.
Verily, best that from him, I guard well my heart: For, bad and good, he hath not seen
and, of them, no knowledge hath (what he wisheth, he doeth).
Active and sweet, fourteen years of age, an idol, I have
Whose slave with soul is the (resplendent full) moon of fourteen days. 5.
From his lip like sugar, cometh a perfume of milk (betokening early child- hood)
Though from the glance of his black eye trickleth blood (betokening, the slayer).
O Lord! in pursuit of that rose, newly sprung, our heart Went
where ? For, in this (place), some time, it, we have not seen.
che budi ar del an mah maharban budi?
ke hal ma na chenin budi ar chenan budi
bagafatmi ke che arazd nasim torre dust?
garam be har sar muii hezar jan budi
barat khosh-deli ma che kam shodi ya rab
garash neshan aman az bad zaman budi
garam zamane sarafraz dashti o 'aziz
sarir 'zatam an khak astan budi
ze parde kash birun amdi cho ghatar-ye ashk
ke bar do did-ye ma hokm u ravan budi
agar na dair-ye 'eshgh rah barabasti
cho naghte hafez saragashte dar miyan budi