Ghazal 440
غزل شمارهٔ ۴۴۰
8 couplets
سحر با باد میگفتم حدیث آرزومندی
خطاب آمد که «واثق شو، به الطاف خداوندی»
دعای صبح و آهِ شب، کلید گنج مقصود است
بدین راه و روش میرو، که با دلدار پیوندی
قلم را آن زبان نَبوَد، که سرِّ عشق گوید باز
ورای حدّ تقریر است، شرح آرزومندی
الا ای یوسف مصری که کردت سلطنت مغرور!
پدر را باز پرس آخر، کجا شد مِهرِ فرزندی؟
جهان، پیر رعنا را، ترحّم در جِبِلَّت نیست
ز مِهر او چه میپرسی؟ در او همّت چه میبندی؟
همایی چون تو عالیقدر، حرص استخوان تا کی؟
دریغ آن سایهٔ همّت، که بر نااهل افکندی
در این بازار اگر سودیست، با درویش خرسند است
خدایا منعَمم گردان به درویشی و خرسندی
به شعر حافظِ شیراز میرقصند و مینازند
سیهچشمان کشمیری و تُرکان سمرقندی
Last night, the news of the beloved, journey-made, gave— the wind
To the wind, I also give my heart. Whatever it be be.
To that (limit), my work (turn) reached that, my confidant I make Every evening the flashing lightning
and, every morning, the wind.
In the curl of thy tress, my heart void of protection, Ever said not: — " Of my accustomed abode, recollection—— be." To-day,
I recognised the value of the counsel of those dear: O Lord! joyous by Thee, the soul of our adviser be. 5.
In memory of thee, blood become my heart, whenever, in
the sward, The fastening of the rose-bud's coat, loosed the wind.
(O beloved!) to my heart came recollection of a corner of thy royal cap,
At that time when the crown on the head of the narcissus, placed the wind.
From my hand, had gone my feeble existence: In the morning, by the perfume of thy tress, gave back life, the wind. The
date of our ease was the night of seeing (having union with) the beloved: Youths' season, and friends' society, recollection be!
Hafiz! thy desire, thy good disposition bringeth forth
The ransom of the man of good disposition, souls be.
...
sahar ba bad mi-goftam hadis arzumandi
khatab amad ke vaasgh sho, be altaf khadaundi
do'aye sobh o ah shab, kalid ganj maghsud ast
bedin rah o rush mi-ru, ke ba deldar piundi
ghalam ra an zaban nabud, ke sar 'eshgh guyad baz
varai hadad taghrir ast, sharah arzumandi
ala ey yausf masri ke karadat salatanat maghrur!
padar ra baz paras akhar, koja shod mehr farazandi?
jahan, pir ra'na ra, tarahaham dar jebellat nist
ze mehr u che mi-parsi? dar u hemmat che mi-bandi?
hamaii chon to 'ali-ghadr, haras asatkhuan ta key?
darigh an saye hemmat, ke bar naahl afakandi
dar in bazar agar sudi-st, ba daruish kharasanad ast
khadaia man'amm gardan be daruishi o kharasandi
be she'r hafez shiraz mi-raghasanad o mi-nazand
siyah-cheshman kashmiri o torkan samaraghandi