Ghazal 439

غزل شمارهٔ ۴۳۹

10 couplets

Persianفارسی

دیدم به خواب دوش که ماهی برآمدی

کز عکس روی او شب هجران سر آمدی

تعبیر رفت «یار سفرکرده می‌رسد»

ای کاج هر چه زودتر از در درآمدی

ذکرش به خیر ساقی فرخنده‌فال من

کز در مدام با قدح و ساغر آمدی

خوش بودی ار به خواب بدیدی دیار خویش

تا یاد صحبتش سوی ما رهبر آمدی

فیض ازل به زور و زر ار آمدی به دست

آب خضر نصیبه اسکندر آمدی

آن عهد یاد باد که از بام و در مرا

هر دم پیام یار و خط دلبر آمدی

کی یافتی رقیب تو چندین مجال ظلم؟

مظلومی ار شبی به در داور آمدی

خامان ره نرفته چه دانند ذوق عشق

دریادلی بجوی دلیری سرآمدی

آن کو تو را به سنگ‌دلی کرد رهنمون

ای کاشکی که پاش به سنگی برآمدی

گر دیگری به شیوهٔ حافظ زدی رقم

مقبول طبع شاه هنرپرور آمدی

EnglishClarke, 1891

(O true Beloved!) the Huma of the height of felicity to the

snare of ours falleth. If, Thy passing to the dwelling— — of ours falleth.

Like the (up-rising) bubble, up I cast my cap with joy, If a reflection of Thy face into the cup of ours falleth. A night when

the moon of desire ariseth from the horizon, It may be that the ray of that light (of the moon) on the roof of ours falleth.

When to Thy court, no access is the wind's, How the chance of opportunity of salutation of ours falleth ? 5. When my life

became the sacrifice for Thy lip I established the fancy That a drop of its limpid water to the palate— — of ours falleth.

The fancy! Thy tress spake saying:— " O Lover! make not (thy) life the means (of thy desire)

" For, of this kind, many a prey into the snare^— of ours falleth." When the path of dust-kissing of this door is not (even) for kings, How, the favour of an answer to the salutation of ours falleth ?

From this door, go not in hopelessness. Strike an omen

It may be that the die of fortune to the name of ours falleth. Whenever Hafiz boasteth of the dust of Thy " street/' The breeze of the rose-bed of the soul into the perfume-place of ours falleth, 4°° DiVAN-l-HAFIZ.

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

didam be khuab dush ke mahi baramdi

kaz 'aks ruy u shab hejran sar amdi

t'bir raft yar safarakarde mi-resad

ey kaj har che zudatr az dar daramdi

zakarash be khir saghi farakhande-fal man

kaz dar modam ba ghadah o saghar amdi

khosh budi ar be khuab badidi diar khish

ta yad shabatash suye ma rahabar amdi

feyz azal be zur o zar ar amdi be dast

ab khazar nasibe asakanadr amdi

an ahd yad bad ke az bam o dar mara

har dam piam yar o khat delbar amdi

key yaafti raghib to chandin majal zalam?

mazlumi ar shabi be dar daur amdi

khaman rah narafte che danand zugh 'eshgh

dariadli bajui daliri saramdi

an ku to ra be sanag-deli kard rahanmun

ey kashki ke pash be sangi baramdi

gar digri be shive hafez zadi ragham

maghbul tab' shah hanaraprur amdi