Ghazal 44

غزل شمارهٔ ۴۴

7 couplets

Persianفارسی

کُنون که بر کفِ گُل، جامِ بادهٔ صاف است

به صد هزار زبان، بلبلش در اوصاف است

بخواه دَفْتَرِ اَشعار و راهِ صَحرا گیر

چه وَقْتِ مدرسه و بَحْثِ کَشْفِ کَشّاف است؟

فقیهِ مدرسه، دی، مَسْت بود و فَتوی داد

که مِی، حَرام ولی بِهْ ز مالِ اوقاف است

به دُرد و صاف، تو را حُکْم نیست خوش دَرکَش

که هرچه ساقیِ ما کَرْد عِیْنِ اَلطاف است

بِبُر ز خَلق و چو عَنقا، قیاسِ کار بگیر

که صیتِ گوشه‌نشینان، زِ قاف تا قاف است

حَدیثِ مُدّعیان و خیالِ همکاران

همان حکایتِ زَردوز و بوریاباف است

خموش «حافظ» و این نکته‌هایِ چونِ زَرِ سُرخ

نگاه دار که قَلّابِ شهر، صَرّاف است

EnglishClarke, 1891

Now that in the palm of the rose (the holy traveller), is the cup of pure wine

(borrowed worldly existence), In its praise, is the bulbul (the flattering Friend) with a hundred thousand tongues.

Seek the book of verse (truths and subtleties) and make way to the desert (choose solitude)

(Tis the time of justice.) What time is this for the College, and the argument of the Kashf-i-Kashshaf?

Pluck up thy attachments to the people: take note of the work (of solitude) from the Anka (that liveth in solitude)

For, the clamour of those sitting in solitude is from Kaf to Kaf.

Yesterday, the Head of the College was intoxicated

and gave decision, Saying: — "Wine is unlawful, but (is) better than the property of legacies (ob- tained by fraud)." 5.

(O Slave!) no order is thine for the dregs (bad), or for the pure (good): Drink happily

(be content): For, whatever our Saki (Fate and Destiny) did is the essence of grace (and source of justice).

The tale of claimants (outward worshippers) and the (mean) fancy of

thy fellow- workers, Resemble the tale of the gold-stitcher and the mat-weaver.

Hafiz! silence: and these subtleties like (pure) red gold, Keep. For the false coiner of the city is the Banker. The description of bad and good is the work of 'ulama (theologians),

who are a guide to the out- ward man (the hypocrite), connection with whom, thou hast severed, and reached the desert of Love (see couplet 2). Then be content and strain the heart's blood.

FinglishTransliteration

konun ke bar kaf gol, jam bade saf ast

be sad hezar zaban, balabalash dar ausaf ast

bakhuae daftare ash'ar o rah sahra gir

che vaght madarse o bahse kashfe kashshaf ast?

faghihe madarse, di, mast bud o fatui dad

ke mi, haram vali be ze male aughaf ast

be dard o saf, to ra hokm nist khosh darkash

ke harche saghi ma kard 'eyne altaf ast

bebor ze khalgh o cho 'angha, ghiase kar bagir

ke site gushe-nashinan, ze ghaf ta ghaf ast

hadis modad'ian o khiyal hamkaran

haman hekayat zarduz o buriabaf ast

khamush hafez o in nokte-haye chon zare sorkh

negah dar ke ghallabe shahr, sarraf ast