Ghazal 437

غزل شمارهٔ ۴۳۷

9 couplets

Persianفارسی

ای قصهٔ بهشت ز کویت حکایتی

شرح جمال حور ز رویت روایتی

انفاس عیسی از لب لعلت لطیفه‌ای

آب خضر ز نوش لبانت کنایتی

هر پاره از دل من و از غصه قصه‌ای

هر سطری از خصال تو و از رحمت آیتی

کی عطرسای مجلس روحانیان شدی؟

گل را اگر نه بوی تو کردی رعایتی

در آرزوی خاک در یار سوختیم

یاد آور ای صبا که نکردی حمایتی

ای دل به هرزه دانش و عمرت به باد رفت

صد مایه داشتی و نکردی کفایتی

بوی دل کباب من آفاق را گرفت

این آتش درون بکند هم سرایتی

در آتش ار خیال رخش دست می‌دهد

ساقی بیا که نیست ز دوزخ شکایتی

دانی مراد حافظ از این درد و غصه چیست؟

از تو کرشمه‌ای و ز خسرو عنایتی

EnglishClarke, 1891

If, kind (on our state), the heart of that Beloved had been, how well it would have been

For, if (kind) like that, He had been, not like this our state would have been.

If, me, head exalting and dear, time had kept, That dust of His threshold, my throne of honour—— would have

been. The dust of His foot, what its price is, manifest would have been If perpetual, precious life had been.

I would have said: — "The breeze of the Friend's tress, what

is it worth?" If, for every hair-tip, mine a thousand lives had been. 5.

O Lord! the order of our heart-happiness, less how would it have been,

If, from the evil of time, its the mark of safety had been ?

If, not the barrier of the water of my eye, the fancy of

Thee had been, Flowing in every corner, a thousand fountains would have been.

Would to God! me, the trace to His street, some one had given,

So that, of the garden and the rose-garden (illusory delights), independence — would have been.

Would to God! forth from the screen, like a tear-drop, He had

come, So that, on my two eyes, His order current would have been.

If the Path, love's circle had not closed, Not like a point, in the midst,

heart-bereft Hafiz would have been. 8. The second line occurs in Ode 520, c. 3. 5R2

...

FinglishTransliteration

ey ghesse behesht ze kuit hakaiti

sharah jamal hur ze ruit ruaiti

anfas 'isi az lab l'lat latife-ey

ab khazar ze nush labant kanaiti

har pare az del man o az ghosse ghesse-ey

har satri az khasal to o az rahamat aiti

key 'tarsai majles ruhanian shodi?

gol ra agar na buy to kardi r'aiti

dar arzui khak dar yar sukhtim

yad aur ey saba ke nakardi hamaiti

ey del be harze dansh o 'marat be bad raft

sad maye dashti o nakardi kafaiti

buy del kabab man afagh ra gereft

in atash darun bekonad ham saraiti

dar atash ar khiyal rakhash dast mi-dahad

saghi biya ke nist ze duzkh shakaiti

dani morad hafez az in dard o ghosse chist?

az to kereshme-ey o ze khasru 'naiti