Ghazal 436
غزل شمارهٔ ۴۳۶
8 couplets
آن غالیهخط گر سوی ما نامه نوشتی
گردون ورق هستی ما درننوشتی
هر چند که هجران ثمر وصل برآرد
دهقان جهان! کاش که این تخم نکِشتی
آمرزش نقد است کسی را که در این جا
یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی
در مصطبهٔ عشق تنعم نتوان کرد
چون بالش زر نیست، بسازیم به خشتی
مفروش به باغ ارم و نخوت شداد
یک شیشه می و نوشلبی و لبِ کِشتی
تا کی غم دنیای دنی ای دل دانا؟
حیف است ز خوبی که شود عاشق زشتی
آلودگی خرقه، خرابی جهان است
کو راهروی، اهلِ دلی، پاکسرشتی؟
از دست چرا هِشت سرِ زلف تو حافظ؟
تقدیر چنین بود، چه کردی که نهِشتی؟
English translation not yet available for this ghazal
an ghalie-khat gar suye ma name nushti
gardun vargh hasti ma darannushti
har chand ke hejran samar vasl barard
dahghan jahan! kash ke in takham nakeshti
amarazsh naghd ast kasi ra ke dar in ja
yaari-st cho huri o saraii cho bahashti
dar masatab-ye 'eshgh tan'm natavan kard
chon balsh zar nist, basazim be khashti
mafrush be bagh arm o nakhut shadad
yek shishe mi o nush-labi o lab keshti
ta key gham daniai dani ey del dana?
hif ast ze khubi ke shavad 'ashegh zashti
aludgi kherghe, kharabi jahan ast
ku rahrui, ahl deli, pak-sarashti?
az dast chera hesht sar zolf to hafez?
taghdir chenin bud, che kardi ke naheshti?