Ghazal 436
غزل شمارهٔ ۴۳۶
8 couplets
آن غالیهخط گر سوی ما نامه نوشتی
گردون ورق هستی ما درننوشتی
هر چند که هجران ثمر وصل برآرد
دهقان جهان! کاش که این تخم نکِشتی
آمرزش نقد است کسی را که در این جا
یاریست چو حوری و سرایی چو بهشتی
در مصطبهٔ عشق تنعم نتوان کرد
چون بالش زر نیست، بسازیم به خشتی
مفروش به باغ ارم و نخوت شداد
یک شیشه می و نوشلبی و لبِ کِشتی
تا کی غم دنیای دنی ای دل دانا؟
حیف است ز خوبی که شود عاشق زشتی
آلودگی خرقه، خرابی جهان است
کو راهروی، اهلِ دلی، پاکسرشتی؟
از دست چرا هِشت سرِ زلف تو حافظ؟
تقدیر چنین بود، چه کردی که نهِشتی؟
If to us a letter, that perfumed hair (the beloved) — had written,
The leaf of our existence, the sphere — would not have folded up.
Although separation bringeth forth the fruit of union, Would to God that
this seed, the villager of the world (God) — had not sown.
Forgiveness is the cash of that one to whom, here, Is a Friend like a hurl; and an abode like a paradise. Thy reed —
let not its sweet tongue be shed I—- Experienced not love far from Thee; if not, an answer (to me) it — would have written. 5.
If, on love, thy picture the architect of existence had not painted, — The
atoms of love with the clay of Adam, He — would not have mixed.
Zahid! not with delay, the story relate, that, in my cash
(hand), Is a Friend like a hur, and an abode like a paradise.
For the garden of Iram, and the power of Shudad, sell not
A bottle of wine (of love), and a sweet lip (of the murshid), and the border of a field.
To the sky,— my ignorance and thy knowledge, what difference ?
There where vision is none, — whether beauteousness or hideousness (what matter)?
Not alone the Ka'ba of the heart have I made the idol-house, — At every step^is — a cloister or a church. 10. In love's inn, one cannot make happiness
When the pillow is golden, with a brick, I am content. 3 The second line occurs in couplet 6. 6.
an ghalie-khat gar suye ma name nushti
gardun vargh hasti ma darannushti
har chand ke hejran samar vasl barard
dahghan jahan! kash ke in takham nakeshti
amarazsh naghd ast kasi ra ke dar in ja
yaari-st cho huri o saraii cho bahashti
dar masatab-ye 'eshgh tan'm natavan kard
chon balsh zar nist, basazim be khashti
mafrush be bagh arm o nakhut shadad
yek shishe mi o nush-labi o lab keshti
ta key gham daniai dani ey del dana?
hif ast ze khubi ke shavad 'ashegh zashti
aludgi kherghe, kharabi jahan ast
ku rahrui, ahl deli, pak-sarashti?
az dast chera hesht sar zolf to hafez?
taghdir chenin bud, che kardi ke naheshti?