Ghazal 435

غزل شمارهٔ ۴۳۵

7 couplets

Persianفارسی

با مدّعی مگویید، اسرارِ عشق و مستی

تا بی‌خبر بمیرد، در دردِ خودپرستی

عاشق شو اَر نَهْ روزی، کارِ جهان سرآید

ناخوانده نقشِ مقصود، از کارگاهِ هستی

دوش آن صنم چه خوش گفت، در مجلسِ مُغانَم

«با کافران چه کارت؟ گر بت نمی‌پرستی»

سلطانِ من خدا را، زُلفَت شکست ما را

تا کِی کُنَد سیاهی، چندین درازدستی؟

در گوشهٔ سلامت، مستور چون توان بود

تا نرگسِ تو با ما، گوید رموزِ مستی

آن روز دیده بودم، این فتنه‌ها که برخاست

کز سرکشی، زمانی، با ما نمی‌نشستی

عشقت، به دستِ طوفان، خواهد سپرد حافظ

چون برق، از این کشاکش، پنداشتی که جستی

EnglishClarke, 1891

O heart! a moment, void of love and of intoxication, be not

At that time, go when, from non-existence to existence, thou escapedest.

If the khirka-wearer, thou see, engaged in thy own work be; Every kibla that is better than self-worshiping is. In the religious order of tarikat (love) immatureness is kufr; Yes, the path of profligacy is expertness and quickness, As long as (in thyself) the wisdom of excellence thou seest (and, of that wisdom, art proud), thou sittest void of divine knowledge; To thec, one word I say

— "Thyself, behold not, so that (in safety) thou mayst escape." 5.

These calamities that have arisen I had (fore-) seen that

day, When, awhile with us, through perverseness, thou satest not.

O my Sultan! for God's sake, (exercise pity); us, thy (black)

tress hath shattered; Long-handedness like this, how long maketh the black ?

Last night, in the assembly of the magians, to me how well said that idol: — "If the idol, thou worship not, with the kafirs, what work (is) thine ?" O soul! to the power of the deluge, thee, love will consign

(Swiftly) like lightning, thou thoughtest that from this tumult, thou wouldst escape.

From the Path, Hafiz gazed till he beheld thy lovely tress

Notwithstanding his loftiness, trodden in lowliness (truly humble), he became.

I. See Ode 511, c. I. 6.

" Long-handedness." See Ode 455, c. 2.

FinglishTransliteration

ba madad'i maguiid, asrar 'eshgh o masti

ta bi-khabar bamird, dar dard khudaparasti

'ashegh sho ar na ruzi, kar jahan saraid

nakhuande naghsh maghsud, az kargahe hasti

dush an sanam che khosh goft, dar majles moghanam

ba kafran che kart? gar bat nemi-parasti

soltan man khoda ra, zolfat shekast ma ra

ta key konad siahi, chandin darazadasti?

dar gushe salamat, mastur chon tavan bud

ta narges to ba ma, guyad ramuze masti

an ruz dide budam, in fetne-ha ke barkhast

kaz sarakshi, zamani, ba ma nemi-nashasti

'shaghat, be dast tufan, khaahad saparad hafez

chon baragh, az in kashaksh, pandashti ke jasti