Ghazal 434

غزل شمارهٔ ۴۳۴

8 couplets

Persianفارسی

ای دل مباش یک دم خالی ز عشق و مستی

وان گه برو که رستی از نیستی و هستی

گر جان به تن ببینی مشغول کار او شو

هر قبله‌ای که بینی بهتر ز خودپرستی

با ضعف و ناتوانی همچون نسیم خوش باش

بیماری اندر این ره بهتر ز تندرستی

در مذهب طریقت خامی نشان کفر است

آری طریق دولت چالاکی است و چستی

تا فضل و عقل بینی بی‌معرفت نشینی

یک نکته‌ات بگویم خود را مبین که رستی

در آستان جانان از آسمان میندیش

کز اوج سربلندی افتی به خاک پستی

خار ار چه جان بکاهد گل عذر آن بخواهد

سهل است تلخی می در جنب ذوق مستی

صوفی پیاله پیما حافظ قرابه پرهیز

ای کوته‌آستینان تا کی درازدستی؟

EnglishClarke, 1891

On account of that heart-cherishing beloved, thanks (mixed) with complaint are mine (and, verily, this is wonderful)

If thou be a subtlety-understander of love list well to this tale.

Rewardless was and thankless— —every service that I rendered

O Lord! void of kindness let none be the served one (master).

To profligates, thirsty of lip, none giveth (even) a little water:.

Thou mayest say:— "Those recognising holy men have departed from this land." O heart!

In His tress-like noose, twist not, -(and from its fancy come

out). For, there, Thou seest severed heads, — crimeless, guiltless. 5.

With a glance, Thy eye drank our blood

and Thou approvest: O Soul (of mine)! lawful is not protection to the blood-shedder.

In this dark night (the world), lost to me became the path of my purpose (knowledge of the true Beloved)

O Star of guidance (the Murshid, perfect and excellent)! come forth from the corner (and help).

From every direction, where I went naught increased to me save terror. Beware of this desert, and of this endless Path.

Of this Path (of love), the end openeth no form For, in its beginning, are a hundred thousand stages (and) more.

O sun of lovely ones! my heart consumeth: Contain me, a moment, in the shade of thy protection. 10. Although, thou snatchedest my honour

(and madest me despicable), I turn not my face from Thy door: More pleasant is violence from the Beloved, than from the enemy, courtesy. 6.

FinglishTransliteration

ey del mabash yek dam khali ze 'eshgh o masti

vaan ge boro ke rasti az nisti o hasti

gar jan be tan babini mashghul kar u sho

har ghable-ey ke bini bahatar ze khudaparasti

ba z'f o natuani hamchon nasim khosh bash

bimari andar in rah bahatar ze tanadarasti

dar mazhab tarighat khami neshan kafar ast

ari tarigh dolat chalaki ast o chasti

ta fazal o aghl bini bi-ma'refat nashini

yek nokte-at baguim khod ra mabin ke rasti

dar astan janan az aseman mindish

kaz auj sarabalandi afti be khak pasti

khar ar che jan bakahd gol 'zar an bakhuahd

shal ast talkhi mi dar janab zugh masti

sufi piyale pima hafez gharabe parhiz

ey kute-astinan ta key darazadasti?