Ghazal 433
غزل شمارهٔ ۴۳۳
13 couplets
ای که بر ماه از خط مشکین نقاب انداختی
لطف کردی سایهای بر آفتاب انداختی
تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت
حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی
گویِ خوبی بردی از خوبانِ خَلَّخ شاد باش
جام کیخسرو طلب، کافراسیاب انداختی
هرکسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت
زان میان پروانه را در اضطراب انداختی
گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما
سایهٔ دولت بر این کنج خراب انداختی
زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن
تشنهلب کردی و گردان را در آب انداختی
خواب بیداران ببستی وآن گه از نقش خیال
تهمتی بر شبروان خیل خواب انداختی
پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوهگاه
وز حیا حور و پری را در حجاب انداختی
باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم
شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی
از فریب نرگس مخمور و لعل مِیپرست
حافظ خلوتنشین را در شراب انداختی
وز برای صید دل در گردنم زنجیر زلف
چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی
داور داراشکوه ای آن که تاج آفتاب
از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی
نصرة الدّین شاه یحیی آن که خصم ملک را
از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی
O thou that, on the moon (of thy radiant face), the veil of musky hair castest, Kindness, thou didst
on the sun (thy effulgent face, so that from love's fire, lovers should not consume) a shade thou castest.
With us, the water (lustre) of colour of thy cheek, what will
it do? Now, on water, the picture of thy own sorcery, thou castest.
From the lovely ones of the world, the ball of loveliness thou tookest. Be joyful! The (world-viewing) cup of Kay Khusrau, seek
for Afrasiyab, down thou castest.
In our desolate heart, the treasure of thy own love,
thou placedest On this ruined treasure, mercy's shadow thou castest- 5.
In a different way, with the (luminous) candle of thy face, love every one played
Out from the midst, into trepidation, the moth, (the lover), thou castest.
Though, through intoxication, ruined I am — my devotion, reject not
For, in this employment, me, in the hope of reward, thou castest.
(For the sake of) one glance, thy veil thou up-castest in the place-of-splen- dour
And into the veil, through shame, Hur and Pari thou castest.
The sleep of the wakeful, thou boundest (preventedest)
then from the picture of fancy, On the night-prowlers of the troop of sleep, a suspicion, thou castest.
...
...
...
...
...
ey ke bar mah az khat moshkin neghab andakhti
lotf kardi saye-ey bar aftab andakhti
ta che khaahad kard ba ma ab o rang 'arazt
halia nirang naghshi khosh bar ab andakhti
guy khubi bardi az khuban khallakh shad bash
jam kikhasru talab, kafrasiab andakhti
haraksi ba sham' rakhsart be vajhi 'eshgh bakht
zan miyan parvane ra dar azatrab andakhti
ganj 'eshgh khod nahadi dar del vairan ma
saye dolat bar in kanaj kharab andakhti
zinhar az ab an 'arz ke shiran ra az an
tashne-lab kardi o gardan ra dar ab andakhti
khuab bidaran babasti vaan ge az naghsh khiyal
tahamti bar shab-ravan khil khuab andakhti
parde az rokh barafakandi yek nazar dar jelve-gae
vaz hia hur o pari ra dar hajab andakhti
bade nush az jam 'alam bin ke bar aurang jam
shahed maghsud ra az rokh neghab andakhti
az farib narges makhmur o la'l mi-parasat
hafez khalvat-neshin ra dar sharab andakhti
vaz barai seyd del dar garadanam zanjir zolf
chon kamanad khasru malk raghab andakhti
daur darashkue ey an ke taj aftab
az sar t'zim bar khak janab andakhti
nasre aladdin shah yahii an ke khasam molk ra
az dam shamshir chon atash dar ab andakhti