Ghazal 433

غزل شمارهٔ ۴۳۳

13 couplets

Persianفارسی

ای که بر ماه از خط مشکین نقاب انداختی

لطف کردی سایه‌ای بر آفتاب انداختی

تا چه خواهد کرد با ما آب و رنگ عارضت

حالیا نیرنگ نقشی خوش بر آب انداختی

گویِ خوبی بردی از خوبانِ خَلَّخ شاد باش

جام کیخسرو طلب، کافراسیاب انداختی

هرکسی با شمع رخسارت به وجهی عشق باخت

زان میان پروانه را در اضطراب انداختی

گنج عشق خود نهادی در دل ویران ما

سایهٔ دولت بر این کنج خراب انداختی

زینهار از آب آن عارض که شیران را از آن

تشنه‌لب کردی و گردان را در آب انداختی

خواب بیداران ببستی وآن گه از نقش خیال

تهمتی بر شب‌روان خیل خواب انداختی

پرده از رخ برفکندی یک نظر در جلوه‌گاه

وز حیا حور و پری را در حجاب انداختی

باده نوش از جام عالم بین که بر اورنگ جم

شاهد مقصود را از رخ نقاب انداختی

از فریب نرگس مخمور و لعل مِی‌پرست

حافظ خلوت‌نشین را در شراب انداختی

وز برای صید دل در گردنم زنجیر زلف

چون کمند خسرو مالک رقاب انداختی

داور داراشکوه‌ ای آن که تاج آفتاب

از سر تعظیم بر خاک جناب انداختی

نصرة الدّین شاه یحیی آن که خصم ملک را

از دم شمشیر چون آتش در آب انداختی

EnglishClarke, 1891

O thou that, on the moon (of thy radiant face), the veil of musky hair castest, Kindness, thou didst

on the sun (thy effulgent face, so that from love's fire, lovers should not consume) a shade thou castest.

With us, the water (lustre) of colour of thy cheek, what will

it do? Now, on water, the picture of thy own sorcery, thou castest.

From the lovely ones of the world, the ball of loveliness thou tookest. Be joyful! The (world-viewing) cup of Kay Khusrau, seek

for Afrasiyab, down thou castest.

In our desolate heart, the treasure of thy own love,

thou placedest On this ruined treasure, mercy's shadow thou castest- 5.

In a different way, with the (luminous) candle of thy face, love every one played

Out from the midst, into trepidation, the moth, (the lover), thou castest.

Though, through intoxication, ruined I am — my devotion, reject not

For, in this employment, me, in the hope of reward, thou castest.

(For the sake of) one glance, thy veil thou up-castest in the place-of-splen- dour

And into the veil, through shame, Hur and Pari thou castest.

The sleep of the wakeful, thou boundest (preventedest)

then from the picture of fancy, On the night-prowlers of the troop of sleep, a suspicion, thou castest.

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

ey ke bar mah az khat moshkin neghab andakhti

lotf kardi saye-ey bar aftab andakhti

ta che khaahad kard ba ma ab o rang 'arazt

halia nirang naghshi khosh bar ab andakhti

guy khubi bardi az khuban khallakh shad bash

jam kikhasru talab, kafrasiab andakhti

haraksi ba sham' rakhsart be vajhi 'eshgh bakht

zan miyan parvane ra dar azatrab andakhti

ganj 'eshgh khod nahadi dar del vairan ma

saye dolat bar in kanaj kharab andakhti

zinhar az ab an 'arz ke shiran ra az an

tashne-lab kardi o gardan ra dar ab andakhti

khuab bidaran babasti vaan ge az naghsh khiyal

tahamti bar shab-ravan khil khuab andakhti

parde az rokh barafakandi yek nazar dar jelve-gae

vaz hia hur o pari ra dar hajab andakhti

bade nush az jam 'alam bin ke bar aurang jam

shahed maghsud ra az rokh neghab andakhti

az farib narges makhmur o la'l mi-parasat

hafez khalvat-neshin ra dar sharab andakhti

vaz barai seyd del dar garadanam zanjir zolf

chon kamanad khasru malk raghab andakhti

daur darashkue ey an ke taj aftab

az sar t'zim bar khak janab andakhti

nasre aladdin shah yahii an ke khasam molk ra

az dam shamshir chon atash dar ab andakhti