Ghazal 432
غزل شمارهٔ ۴۳۲
6 couplets
مخمور جام عشقم، ساقی بده شرابی
پُر کن قدح که بی مِی، مجلس ندارد آبی
وصف رخ چو ماهش، در پرده راست نآید
مطرب بزن نوایی، ساقی بده شرابی
شد حلقه، قامت من، تا بعد از این رقیبت
زین در دگر نراند، ما را به هیچ بابی
در انتظار رویت، ما و امیدواری
در عشوهٔ وصالت، ما و خیال و خوابی
مخمور آن دو چشمم، آیا کجاست جامی؟
بیمار آن دو لعلم، آخر کم از جوابی
حافظ چه مینهی دل، تو در خیال خوبان
کی تشنه سیر گردد، از لمعهٔ سرابی؟
O Saki! intoxicated with love's cup, I am; give a little wine. Full,
make the goblet; for, without wine, the assembly hath not (even) a little lustre.
Love for his face like the moon, cometh not truly within the screen
Minstrel! a melody, strike up. Saki! give a little wine.
(At Thy door, curved like) the ring, became my stature
so that, after this, the watcher May not drive us again from this door to another door.
(Together are) in expectation of Thy face, we and hopefulness
(Together are) in the deceit (vain hope) of union, we and (vain) fancy, and a vain dream. 5.
Intoxicated with those two eyes (of Thine) I am; in the end, less than — an (empty) question
; Languishing for those two ruby (lips of Thine) I am; in the end, less than— a vain dream.
Since not contained in the eye is (the effulgence of) the sun of
His face, O heart! in the eye, what profit hath an agitation ?
makhmur jam 'shagham, saghi bedeh sharabi
por kon ghadah ke bi mi, majles nadarad abi
vasf rokh cho mahsh, dar parde rast naid
motreb bazan nuaii, saghi bedeh sharabi
shod halghe, ghamt man, ta ba'd az in raghibt
zin dar degar narand, ma ra be hich babi
dar anatzar ruit, ma o amiduari
dar 'eshve vasalt, ma o khiyal o khuabi
makhmur an do cheshmam, aia kojast jami?
bimar an do l'lam, akhar kam az juabi
hafez che mi-nahi del, to dar khiyal khuban
key tashne sir garadad, az lam'-ye sarabi?