Ghazal 432

غزل شمارهٔ ۴۳۲

6 couplets

Persianفارسی

مخمور جام عشقم، ساقی بده شرابی

پُر کن قدح که بی مِی، مجلس ندارد آبی

وصف رخ چو ماهش، در پرده راست نآید

مطرب بزن نوایی، ساقی بده شرابی

شد حلقه، قامت من، تا بعد از این رقیبت

زین در دگر نراند، ما را به هیچ بابی

در انتظار رویت، ما و امیدواری

در عشوهٔ وصالت، ما و خیال و خوابی

مخمور آن دو چشمم، آیا کجاست جامی؟

بیمار آن دو لعلم، آخر کم از جوابی

حافظ چه می‌نهی دل، تو در خیال خوبان

کی تشنه سیر گردد، از لمعهٔ سرابی؟

EnglishClarke, 1891

O Saki! intoxicated with love's cup, I am; give a little wine. Full,

make the goblet; for, without wine, the assembly hath not (even) a little lustre.

Love for his face like the moon, cometh not truly within the screen

Minstrel! a melody, strike up. Saki! give a little wine.

(At Thy door, curved like) the ring, became my stature

so that, after this, the watcher May not drive us again from this door to another door.

(Together are) in expectation of Thy face, we and hopefulness

(Together are) in the deceit (vain hope) of union, we and (vain) fancy, and a vain dream. 5.

Intoxicated with those two eyes (of Thine) I am; in the end, less than — an (empty) question

; Languishing for those two ruby (lips of Thine) I am; in the end, less than— a vain dream.

Since not contained in the eye is (the effulgence of) the sun of

His face, O heart! in the eye, what profit hath an agitation ?

FinglishTransliteration

makhmur jam 'shagham, saghi bedeh sharabi

por kon ghadah ke bi mi, majles nadarad abi

vasf rokh cho mahsh, dar parde rast naid

motreb bazan nuaii, saghi bedeh sharabi

shod halghe, ghamt man, ta ba'd az in raghibt

zin dar degar narand, ma ra be hich babi

dar anatzar ruit, ma o amiduari

dar 'eshve vasalt, ma o khiyal o khuabi

makhmur an do cheshmam, aia kojast jami?

bimar an do l'lam, akhar kam az juabi

hafez che mi-nahi del, to dar khiyal khuban

key tashne sir garadad, az lam'-ye sarabi?