Ghazal 430

غزل شمارهٔ ۴۳۰

9 couplets

Persianفارسی

به صوتِ بُلبُل و قُمری اگر نَنوشی مِی

علاج کِی کُنَمَت؟ آخَرالدَواء اَلکِیْ

ذَخیره‌ای بِنهْ از رَنگ و بویِ فَصلِ بَهار

که می‌رِسَند زِ پِی، رَهزَنانِ بَهمَن و دِی

چو گُل نِقاب بَراَفکنْد و مُرغ زَد هوهو

مَنهْ زِ دَست پیاله، چه می‌کُنی؟ هِی‌هِی

شُکوهِ سَلطَنَت و حُسنْ کِیْ ثُباتی داد؟

زِ تَختِ جَمْ سُخَنی مانده اَست و اَفسَرِ کِیْ

خَزینه‌داریِ میراث‌خوارِگان کُفر است

به قولِ مُطرِب و ساقی، به فِتویٰ دَف و نِی

زَمانه هیچ نَبَخشَد که باز نَستانَد

مَجو زِ سِفلِه مُرُوَّت، که شِیئَهُ لا شِی

نوشته‌اَند بَر اِیوانِ جَنةُ المَاویٰ

که هَر که عِشوهِ دُنییٰ خرید وای به وِی

سَخا نَماند، سُخَن طِی کُنَم، شَراب کُجاست؟

بِده به شادیِ روح و رَوانِ حاتَمِ طِی

بَخیل، بویِ خدا نَشنَوَد بیا حافظ

پیاله گیر و کَرَم وَرز و الضَمانُ عَلِیْ

EnglishClarke, 1891

If to the voice of the bulbul and of the turtle-dove, wine thou drink not

Thee, how may I cure? The last remedy is the cautery.

When (in spring-time), her veil the rose up-lifted

and the bird shouted "hu, hu"! From the hand, the cup put not. Wherefore makest thou (the reproachful cry) " hai, hai "?

When, in thy hand, is the water of life, thirsty die not; " Die not; living is every thing from water." Of

the colour and perfume of the spring season, lay up treasure; For keep arriving in pursuit the highwaymen, autumn and winter. 5.

Time giveth naught that, back again, it taketh not; From the mean, generosity seek not; for his

existence is no thing (worthless). • The pomp of sovereignty and of command, how hath it stability ?

Of the throne of Jamshid and of the diadem of Kay, — only a word hath remained. Treasure-possessing, by the inheritors is kufr, According to the word of the minstrel, and of the Saki

and to the decision of the drum and of the pipe.

I. When naught is of avail, they apply burning. } This is from

the Hadis. a. If, from the hand, the cup thou put, then is sorrow,

...

...

...

FinglishTransliteration

be sute bolbol o ghomri agar nanushi mi

'laj key konamat? akharaldaua' alkey

zakhire-ey boneh az rang o buy fasle bahar

ke mi-resand ze pei, rahzanane bahman o dei

cho gol neghab barafakand o morgh zad huhu

manh ze dast piyale, che mi-koni? hei-hei

shokuhe saltanat o hosn key sobati dad?

ze takhte jam sokhani mande ast o afsare key

khazine-dari miras-khuaregan kofr ast

be ghule motreb o saghi, be fetui daf o ney

zamane hich nabakhshad ke baz nastanad

maju ze seflee morovvat, ke shei'eho la shei

nushte-and bar eiuane jane almaaui

ke har ke 'eshve donii kharid vaai be vei

sakha namand, sokhan tei konam, sharab kojast?

bedeh be shadi ruh o ravan hatame tei

bakhil, buy khoda nashnavad biya hafez

piyale gir o karam varz o alzamano 'aley