Ghazal 430
غزل شمارهٔ ۴۳۰
9 couplets
به صوتِ بُلبُل و قُمری اگر نَنوشی مِی
علاج کِی کُنَمَت؟ آخَرالدَواء اَلکِیْ
ذَخیرهای بِنهْ از رَنگ و بویِ فَصلِ بَهار
که میرِسَند زِ پِی، رَهزَنانِ بَهمَن و دِی
چو گُل نِقاب بَراَفکنْد و مُرغ زَد هوهو
مَنهْ زِ دَست پیاله، چه میکُنی؟ هِیهِی
شُکوهِ سَلطَنَت و حُسنْ کِیْ ثُباتی داد؟
زِ تَختِ جَمْ سُخَنی مانده اَست و اَفسَرِ کِیْ
خَزینهداریِ میراثخوارِگان کُفر است
به قولِ مُطرِب و ساقی، به فِتویٰ دَف و نِی
زَمانه هیچ نَبَخشَد که باز نَستانَد
مَجو زِ سِفلِه مُرُوَّت، که شِیئَهُ لا شِی
نوشتهاَند بَر اِیوانِ جَنةُ المَاویٰ
که هَر که عِشوهِ دُنییٰ خرید وای به وِی
سَخا نَماند، سُخَن طِی کُنَم، شَراب کُجاست؟
بِده به شادیِ روح و رَوانِ حاتَمِ طِی
بَخیل، بویِ خدا نَشنَوَد بیا حافظ
پیاله گیر و کَرَم وَرز و الضَمانُ عَلِیْ
If to the voice of the bulbul and of the turtle-dove, wine thou drink not
Thee, how may I cure? The last remedy is the cautery.
When (in spring-time), her veil the rose up-lifted
and the bird shouted "hu, hu"! From the hand, the cup put not. Wherefore makest thou (the reproachful cry) " hai, hai "?
When, in thy hand, is the water of life, thirsty die not; " Die not; living is every thing from water." Of
the colour and perfume of the spring season, lay up treasure; For keep arriving in pursuit the highwaymen, autumn and winter. 5.
Time giveth naught that, back again, it taketh not; From the mean, generosity seek not; for his
existence is no thing (worthless). • The pomp of sovereignty and of command, how hath it stability ?
Of the throne of Jamshid and of the diadem of Kay, — only a word hath remained. Treasure-possessing, by the inheritors is kufr, According to the word of the minstrel, and of the Saki
and to the decision of the drum and of the pipe.
I. When naught is of avail, they apply burning. } This is from
the Hadis. a. If, from the hand, the cup thou put, then is sorrow,
...
...
...
be sute bolbol o ghomri agar nanushi mi
'laj key konamat? akharaldaua' alkey
zakhire-ey boneh az rang o buy fasle bahar
ke mi-resand ze pei, rahzanane bahman o dei
cho gol neghab barafakand o morgh zad huhu
manh ze dast piyale, che mi-koni? hei-hei
shokuhe saltanat o hosn key sobati dad?
ze takhte jam sokhani mande ast o afsare key
khazine-dari miras-khuaregan kofr ast
be ghule motreb o saghi, be fetui daf o ney
zamane hich nabakhshad ke baz nastanad
maju ze seflee morovvat, ke shei'eho la shei
nushte-and bar eiuane jane almaaui
ke har ke 'eshve donii kharid vaai be vei
sakha namand, sokhan tei konam, sharab kojast?
bedeh be shadi ruh o ravan hatame tei
bakhil, buy khoda nashnavad biya hafez
piyale gir o karam varz o alzamano 'aley