Ghazal 429
غزل شمارهٔ ۴۲۹
12 couplets
ساقی بیا که شد قدحِ لاله پر ز می
طامات تا به چند و خرافات تا به کی؟
بگذر ز کبر و ناز که دیدهست روزگار
چین قبای قیصر و طرْفِ کلاه کی
هشیار شو که مرغ چمن مست گشت هان
بیدار شو که خواب عدم در پی است هی
خوش نازکانه میچمی ای شاخ نوبهار
کآشفتگی مبادت از آشوب باد دی
بر مهر چرخ و شیوهٔ او اعتماد نیست
ای وای بر کسی که شد ایمن ز مکر وی
فردا شراب کوثر و حور از برای ماست
و امروز نیز ساقی مهروی و جام می
باد صبا ز عهد صبی یاد میدهد
جان دارویی که غم ببرد درده ای صبی!
حشمت مبین و سلطنت گل، که بسپرد
فراش باد هر ورقش را به زیر پی
درده به یاد حاتمِ طی جام یک منی
تا نامهٔ سیاه بخیلان کنیم طی
زان می که داد حسن و لطافت به ارغوان
بیرون فکند لطف مزاج از رخش به خوی
مسند به باغ بر که به خدمت چو بندگان
استاده است سرو و کمر بسته است نی
حافظ حدیثِ سحرفریبِ خوشت رسید
تا حد مصر و چین و به اطراف روم و ری
English translation not yet available for this ghazal
saghi biya ke shod ghadah lale por ze mi
tamat ta be chand o kharafat ta be key?
bagazar ze kabar o naz ke dide-st ruzegar
chin ghabai ghisr o taraf kalae key
hashiar sho ke morgh chaman mast gasht han
bidar sho ke khuab 'dam dar pi ast hi
khosh nazkane mi-chami ey shakh nubhar
kashafatgi mabadt az ashub bad di
bar mehr charkh o shive u a'tamad nist
ey vaai bar kasi ke shod aimn ze makar vai
farda sharab kusr o hur az barai mast
o emruz niz saghi mah-ruy o jam mi
bad saba ze ahd sabi yad mi-dahad
jan daruii ke gham bebarad darde ey sabi!
hashamat mabin o salatanat gol, ke basaparad
farash bad har varaghsh ra be zir pi
darde be yad hatme ti jam yek mani
ta name siyah bakhilan kanim ti
zan mi ke dad hosn o lataft be arghuan
birun fakanad lotf mazaj az rakhash be khui
masnad be bagh bar ke be khedmat cho banadgan
astade ast sarv o kamar baste ast ney
hafez hadis sharafribe khusht resid
ta had masar o chin o be atraf ravam o ri