Ghazal 429
غزل شمارهٔ ۴۲۹
12 couplets
ساقی بیا که شد قدحِ لاله پر ز می
طامات تا به چند و خرافات تا به کی؟
بگذر ز کبر و ناز که دیدهست روزگار
چین قبای قیصر و طرْفِ کلاه کی
هشیار شو که مرغ چمن مست گشت هان
بیدار شو که خواب عدم در پی است هی
خوش نازکانه میچمی ای شاخ نوبهار
کآشفتگی مبادت از آشوب باد دی
بر مهر چرخ و شیوهٔ او اعتماد نیست
ای وای بر کسی که شد ایمن ز مکر وی
فردا شراب کوثر و حور از برای ماست
و امروز نیز ساقی مهروی و جام می
باد صبا ز عهد صبی یاد میدهد
جان دارویی که غم ببرد درده ای صبی!
حشمت مبین و سلطنت گل، که بسپرد
فراش باد هر ورقش را به زیر پی
درده به یاد حاتمِ طی جام یک منی
تا نامهٔ سیاه بخیلان کنیم طی
زان می که داد حسن و لطافت به ارغوان
بیرون فکند لطف مزاج از رخش به خوی
مسند به باغ بر که به خدمت چو بندگان
استاده است سرو و کمر بسته است نی
حافظ حدیثِ سحرفریبِ خوشت رسید
تا حد مصر و چین و به اطراف روم و ری
The tale of my desire, I wrote; and weeping was my eye
Come; for, through sorrowfulness without thee, I am ready to die.
Through desire, to my two eyes, much I have said: " O dwellings of Salma! thy Salma is where ? " 'Tis a strange event and a wonderful occurrence this, Afflicted, was I
and in the (palpitating, quivering, fluttering) state of one slain.
(Yet, against me), the slayer was complainer. Reacheth to whom (the power) that, at thy pure skirt,
he should carp ? For, like the (dew-) drop that, on the rose-leaf droppeth, pure thou art. 5.
From the dust of thy foot, it gave honour to the tulip and to
the rose, When creation's reed wrote the decree on the watery and the dusty.
O Saki! arise; ambergris-scattering, hath become the breeze; Bring the
juice of the grape, (wine) perfumed and pure (the antidote of the lover's poison).
Without (seeing) thy praised qualities, trace of me remaineth not. Yes
From thy face (O Salma!), I behold the traces of life! 1.
In Arabic are couplet I; the second lines of couplets 2, 3, 6, 7
; and the first line of couplet 9. 2. Through phrenzy of love, is this address.
When in exceeding perturbation, they address the dwellings, the ruins and
the houses of the beloved. Salma. See Odes 310, 360, 534, 572.
By the honour of the rose and by the dust-foot of the cypress (I swear) that
there is not One of rare beauty like this of the watery or of the dusty.
Idleness, abandon
successful, thou shalt be. For the proverb is: — "The road-provision of way-farers is alertness and expertness." 10.
Of the description of thy beauty, how may Hafiz
speak? For, like the divine qualities, beyond comprehension, thou art.
...
saghi biya ke shod ghadah lale por ze mi
tamat ta be chand o kharafat ta be key?
bagazar ze kabar o naz ke dide-st ruzegar
chin ghabai ghisr o taraf kalae key
hashiar sho ke morgh chaman mast gasht han
bidar sho ke khuab 'dam dar pi ast hi
khosh nazkane mi-chami ey shakh nubhar
kashafatgi mabadt az ashub bad di
bar mehr charkh o shive u a'tamad nist
ey vaai bar kasi ke shod aimn ze makar vai
farda sharab kusr o hur az barai mast
o emruz niz saghi mah-ruy o jam mi
bad saba ze ahd sabi yad mi-dahad
jan daruii ke gham bebarad darde ey sabi!
hashamat mabin o salatanat gol, ke basaparad
farash bad har varaghsh ra be zir pi
darde be yad hatme ti jam yek mani
ta name siyah bakhilan kanim ti
zan mi ke dad hosn o lataft be arghuan
birun fakanad lotf mazaj az rakhash be khui
masnad be bagh bar ke be khedmat cho banadgan
astade ast sarv o kamar baste ast ney
hafez hadis sharafribe khusht resid
ta had masar o chin o be atraf ravam o ri