Ghazal 428

غزل شمارهٔ ۴۲۸

10 couplets

Persianفارسی

سحرگاهان، که مخمورِ شبانه

گرفتم باده با چنگ و چَغانه

نهادم عقل را ره ‌توشه از مِی،

زِ شهرِ هستی‌اش کردم روانه

نگارِ مِی‌فروشم عشوه‌ای داد،

که ایمن گشتمَ از مکرِ زمانه

زِ ساقیِ کمان ‌ابرو شنیدم؛

که ای تیرِ ملامت را نشانه!

نبندی زان میان طرفی، کمروار،

اگر خود را ببینی در میانه

برو، این دام بر مرغی دگر نِه

که عَنقا را بلند است آشیانه!

کِه بَندد طرفِ وصل ازْ حُسنِ شاهی؟

کِه با خود عشق بازد جاودانه‌؟

ندیم و مطرب و ساقی، همه اوست؛

خیالِ آب و گل در رَه، بهانه

بِده کشتیِ مِی تا خوش برانیم،

از این دریایِ ناپیداکرانه

وجودِ ما معمایی‌ست، حافظ؛

که تحقیقش، فُسون است و فِسانه

EnglishClarke, 1891

I and refusal of- wine! What a tale this • is! Doubtless, this degree of reason (that I abandon not wine, is) mine

and suffi- cient (it) is.

I, who nights, with the drum and the harp, have dashed down (acted contrary- wise to)

the path of piety — I, suddenly, bring my head to the path (of piety)!

What a tale this—— is! Up to the last, I knew not the path to the wine-house

If not, to what an extent, our austerity—— is.

If the Zahid take not the path to profligacy, — he is excused, Love

is a work, that dependent on the guidance (of God) — — is. 5.

I am the slave of the Plr of the Magians (the murshid, perfect and excellent), who

releaseth me from ignorance (of divine knowledge), Whatever our Plr doeth, the essence of friendly assistance is.

(Together are) the Zahid, and haughtiness, and prayer

.and I, and intoxication, and supplication: Let us see, with whom of these (two), Thy favour indeed • is.

Last night, I slept not on account of this thought that a sage uttered

— "If Hafiz be intoxicated, room for complaint is." 2.

The first line may be

— I, who, nights, with the drum and the harp have attacked piety, tjpj ») to waylay, to attack.

...

...

FinglishTransliteration

shargahan, ke makhmure shabane

garafatam bade ba chang o chaghane

nahadm aghl ra rah tushe az mi,

ze shahr hasti-ash kardam ruane

negar mi-farushm 'eshve-ey dad,

ke aimn gashatma az makre zamane

ze saghi kaman abru shanidm;

ke ey tire malamt ra nashane!

nabandi zan miyan tarfi, kamruar,

agar khod ra babini dar miane

boro, in dam bar marghi degar na

ke 'angha ra boland ast ashiane!

ke banadd taraf vasl az hosn shahi?

ke ba khod 'eshgh bazd jaudane-?

nadim o motreb o saghi, hame ust;

khiyal ab o gol dar rah, bahane

bedeh kashatye mi ta khosh baranim,

az in dariaye napidakrane

vajude ma m'maii-st, hafez;

ke tahghighsh, fosun ast o fasane