Ghazal 427
غزل شمارهٔ ۴۲۷
9 couplets
چراغ روی تو را شمع گشت پروانه
مرا ز حال تو با حال خویش پروا، نه
خِرد که قید مجانین عشق میفرمود
به بوی سنبل زلف تو گشت دیوانه
به بوی زلف تو گر جان به باد رفت، چه شد؟
هزار جان گرامی فدای جانانه
منِ رمیده ز غیرت ز پا فتادم دوش
نگار خویش چو دیدم به دست بیگانه
چه نقشها که برانگیختیم و سود نداشت
فسون ما بر او گشته است افسانه
بر آتش رخ زیبای او به جای سپند
به غیر خال سیاهش که دید به دانه؟
به مژده، جان به صبا داد شمع در نفسی
ز شمع روی تواَش چون رسید پروانه
مرا به دور لب دوست هست پیمانی
که بر زبان نبرم جز حدیث پیمانه
حدیث مدرسه و خانقه مگوی که باز
فتاد در سر حافظ هوای میخانه
IF into the curl of Thy two tresses, my hand again should reach,
With Thy chaugan, what heads (there are) that like a ball, I shall play.
Long life to me is Thy (long) tress
but there is not In my hand, a hair-tip of this long life. O candle (Beloved)! give the order for rest.
For, to-night, From the heart's fire, before Thee, like the consuming candle I melt. That moment when, with a laugh,
life I give up like the flagon, 1 would that a prayer for me Thy intoxicated ones should offer. 5.
Since the prayer of me stained is not an (acceptable) prayer
In the wine-house, on that account less are not my burning and consuming.
In the masjid and in the wine-house, if Thy image come, Of Thy
two eye-brows, I make the prayer-arch of praying and the lute (of wailing).
If, one night with Thy face, my khilvat, Thou illumine, Like
the morning in the horizons of the world, my head, I exalt.
In this path (of love), laudable is the end of (love's) work, If,
in desire of passion for Ayaz (the true Beloved),— — my head goeth.
Hafiz! the heart's grief, to whom shall I utter ? Not fit
is it that, save the cup, the confidant of mystery be mine. 3.
Worthy of pity is he that hath a state like this. 4. Its life, a flagon
giveth when its wine, it giveth. 8. In love's path, to give one's life is good.
cheragh ruy to ra sham' gasht parvane
mara ze hal to ba hal khish parua, na
kherd ke ghid majanin 'eshgh mi-farmud
be buy sanabal zolf to gasht divane
be buy zolf to gar jan be bad raft-, che shod?
hezar jan garami fadai janane
man ramide ze ghirt ze pa fatadm dush
negar khish cho didam be dast bigane
che naghsh-ha ke barangikhtim o sud nadasht
fasun ma bar u gashte ast afsane
bar atash rokh zibai u be jay sapanad
be gheyr khal siahsh ke did be dane?
be mozhde, jan be saba dad sham' dar nafsi
ze sham' ruy tuash chon resid parvane
mara be dowr lab dust hast pimani
ke bar zaban nabaram joz hadis pimane
hadis madarse o khanghe magui ke baz
fatad dar sar hafez havaye meykhane