Ghazal 427

غزل شمارهٔ ۴۲۷

9 couplets

Persianفارسی

چراغ روی تو را شمع گشت پروانه

مرا ز حال تو با حال خویش پروا، نه

خِرد که قید مجانین عشق می‌فرمود

به بوی سنبل زلف تو گشت دیوانه

به بوی زلف تو گر جان به باد رفت‌، چه شد؟

هزار جان گرامی فدای جانانه

من‌ِ رمیده ز غیرت ز پا فتادم دوش

نگار خویش چو دیدم به دست بیگانه

چه نقش‌ها که برانگیختیم و سود نداشت

فسون ما بر او گشته است افسانه

بر آتش رخ زیبای او به جای سپند

به غیر خال سیاهش که دید به دانه؟

به مژده، جان به صبا داد شمع در نفسی

ز شمع روی تواَش چون رسید پروانه

مرا به دور لب دوست هست پیمانی

که بر زبان نبرم جز حدیث پیمانه

حدیث مدرسه و خانقه مگوی که باز

فتاد در سر حافظ هوای میخانه

EnglishClarke, 1891

IF into the curl of Thy two tresses, my hand again should reach,

With Thy chaugan, what heads (there are) that like a ball, I shall play.

Long life to me is Thy (long) tress

but there is not In my hand, a hair-tip of this long life. O candle (Beloved)! give the order for rest.

For, to-night, From the heart's fire, before Thee, like the consuming candle I melt. That moment when, with a laugh,

life I give up like the flagon, 1 would that a prayer for me Thy intoxicated ones should offer. 5.

Since the prayer of me stained is not an (acceptable) prayer

In the wine-house, on that account less are not my burning and consuming.

In the masjid and in the wine-house, if Thy image come, Of Thy

two eye-brows, I make the prayer-arch of praying and the lute (of wailing).

If, one night with Thy face, my khilvat, Thou illumine, Like

the morning in the horizons of the world, my head, I exalt.

In this path (of love), laudable is the end of (love's) work, If,

in desire of passion for Ayaz (the true Beloved),— — my head goeth.

Hafiz! the heart's grief, to whom shall I utter ? Not fit

is it that, save the cup, the confidant of mystery be mine. 3.

Worthy of pity is he that hath a state like this. 4. Its life, a flagon

giveth when its wine, it giveth. 8. In love's path, to give one's life is good.

FinglishTransliteration

cheragh ruy to ra sham' gasht parvane

mara ze hal to ba hal khish parua, na

kherd ke ghid majanin 'eshgh mi-farmud

be buy sanabal zolf to gasht divane

be buy zolf to gar jan be bad raft-, che shod?

hezar jan garami fadai janane

man ramide ze ghirt ze pa fatadm dush

negar khish cho didam be dast bigane

che naghsh-ha ke barangikhtim o sud nadasht

fasun ma bar u gashte ast afsane

bar atash rokh zibai u be jay sapanad

be gheyr khal siahsh ke did be dane?

be mozhde, jan be saba dad sham' dar nafsi

ze sham' ruy tuash chon resid parvane

mara be dowr lab dust hast pimani

ke bar zaban nabaram joz hadis pimane

hadis madarse o khanghe magui ke baz

fatad dar sar hafez havaye meykhane