Ghazal 422

غزل شمارهٔ ۴۲۲

7 couplets

Persianفارسی

ای که با سلسلهٔ زلف دراز آمده‌ای

فرصتت باد که دیوانه‌نواز آمده‌ای

ساعتی ناز مفرما و بگردان عادت

چون به پرسیدن ارباب نیاز آمده‌ای

پیش بالای تو میرم چه به صلح و چه به جنگ

چون به هر حال برازندهٔ ناز آمده‌ای

آب و آتش به هم آمیخته‌ای از لب لعل

چشم بد دور که بس شَعبده‌باز آمده‌ای

آفرین بر دل نرم تو که از بهر ثواب

کشتهٔ غمزهٔ خود را به نماز آمده‌ای

زهد من با تو چه سنجد که به یغمای دلم

مست و آشفته به خلوتگه راز آمده‌ای

گفت حافظ دگرت خرقه شراب آلوده‌ست

مگر از مذهب این طایفه باز آمده‌ای

EnglishClarke, 1891

That one (the true Beloved, or the murshid) who, like the (trodden) dust of the path, made me trampled of tyranny, — The dust (of the path of His foot) I kiss

and for (the trouble of) His approach, pardon beg.

Not that one am I, who bewail of violence from Thee. God forbid! The faithful servant; and slave, well-wishing, I am. In the curl of

Thy (long) tress, my long hope, have I bound; Be it not that my hand of search, short it (the tress) should make (cut)!

An atom of dust, I am

and, in Thy street, pleasant, is my time: O Friend! I fear that suddenly, me, a great wind (of calamity), may take. 5.

The Sufi of the (lofty) cloister of the holy world am I.

But, Now, the (lowly) cloister of the Magians is the charge of mine.

In the morning, the Pir of the wine-house (the perfect murshid) me, the cup world-viewing (the heart pure of impurity of beholding other than God), gave

And in that (world-viewing cup like a) mirror, me, informed of Thy beauty, made.

With me, the road. sitter, arise

and to the wine-house (of love) come: So that thou mayst see how in that circle (of zikr va fikr) master of rank, am I.

Intoxicated, Thou passedest

and of Hafiz, no thought was Thine: Alas! if the skirt of Thy beauty, my (morning) sigh should catch (consume).

FinglishTransliteration

ey ke ba salasal-ye zolf deraz amade-ey

farasatat bad ke divane-nuaz amade-ey

sa'ti naz mafarma o bagardan 'adt

chon be parsidn arbab niaz amade-ey

pish balai to mirm che be solh o che be janag

chon be har hal barazanad-ye naz amade-ey

ab o atash be ham amikhte-ey az lab la'l

cheshm bad dowr ke bas sha'bade-baz amade-ey

afrin bar del naram to ke az bahr suab

kashat-ye ghamze khod ra be namaz amade-ey

zohd man ba to che sanajad ke be yaghmai delam

mast o ashafte be khalutge raz amade-ey

goft hafez dagarat kherghe sharab alude-st

magar az mazhab in taife baz amade-ey