Ghazal 421
غزل شمارهٔ ۴۲۱
12 couplets
درِ سرایِ مغان رُفته بود و آبزده
نشسته پیر و صلایی به شیخ و شاب زده
سبوکشان همه در بندگیش بسته کمر
ولی ز تَرک کُله چتر بر سحاب زده
شعاع جام و قدح نور ماه پوشیده
عذار مغبچگان راه آفتاب زده
عروس بخت در آن حجله با هزاران ناز
شکسته کسمه و بر برگ گل، گلاب زده
گرفته ساغر عشرت فرشتهٔ رحمت
ز جرعه بر رخ حور و پری گلاب زده
ز شور و عربدهٔ شاهدان شیرینکار
شکر شکسته، سمن ریخته، رباب زده
سلام کردم و با من به روی خندان گفت
که ای خمارکشِ مفلسِ شرابزده
که این کند که تو کردی به ضعف همت و رای؟
ز گنجخانه شده خیمه بر خراب زده
وصال دولت بیدار ترسمت ندهند
که خفتهای تو در آغوش بختِ خوابزده
بیا به میکده حافظ که بر تو عرضه کنم
هزار صف ز دعاهای مستجاب زده
فلک جنیبهکش شاه نصرتالدین است
بیا ببین ملکش دست در رکاب زده
خرد که ملهم غیب است بهر کسب شرف
ز بام عرش صدش بوسه بر جناب زده
Arise! so that to the tavern, the sufi-khirka, we may take
(So that) to the bazar of idle tales, the ragged religious garment and idle talk,' we may take.
The ear, we closed
and, from the nonsense of the admonisher, escaped: Like those void of information, the reputation of idle tales, how long do we take ?
Since the morning cup, all the khilvatis take, At the door of the Pir of the tavern, the harp of the morning, we take. To the path towards the kalandar-profligates, journeying brought (us)
The ragged, religious, garment of wool, and the prayer-mat of idle tales, we take. 5.
If, in our path, the thorn of reproach, the Zahid plant,
Into the prison of retribution, him from the rose-garden, we take.
Of our stained, woollen, garment, shame be ours, If, with
this excellence and skill, the reputation of miracles, we take!
If the value of time, the heart establish not
and a work do not, Great the shame that, from this produce of times,—— we take.
From this vaulted roof, calamity raineth. Arise! That, from all calamities, shelter in the wine-house,-^—
we may take. In desire's desert (this ravishing world), to be lost at last how long?
(From the murshid) the path (of escape), we ask
perchance, the foot (of ap- proach) to great deeds we may take. i. Khirka.
See Ode 124. 4. Kalandar. „ „ 58. g. The murshid, we ask so that, from that
fleeting state (Ui i^Jta.), we may go to the lasting state (lib c^J^-).
...
...
...
dar saraye moghan rofte bud o ab-zade
nashaste pir o salaii be sheykh o shab zade
sabukshan hame dar banadgish baste kamar
vali ze tork kole chatar bar shab zade
sh'a' jam o ghadah nur mah pushide
'zar magh-bachgan rah aftab zade
'rus bakht dar an hajle ba hazaran naz
shekaste kasme o bar barag gol, galab zade
garafte saghar 'sharat farashat-ye rahamat
ze jor'e bar rokh hur o pari galab zade
ze shur o 'rabad-ye shahdan shirin-kar
shokr shekaste, saman rikhte, rabab zade
salam kardam o ba man be ruy khandan goft
ke ey khamarakshe mafalse sharab-zade
ke in konad ke to kardi be z'f hemmat o rai?
ze ganj-khane shade khime bar kharab zade
vesal dolat bidar tarasamat nadahanad
ke khafte-ey to dar aghush bakht khuab-zade
biya be meykade hafez ke bar to 'raze konam
hezar saf ze d'ahai masatjab zade
falak janibe-kesh shah nasarat-aldin ast
biya bebin malakash dast dar rakab zade
kharad ke malaham ghib ast bahr kasab sharaf
ze bam 'rash sadash buse bar janab zade