Ghazal 42

غزل شمارهٔ ۴۲

7 couplets

Persianفارسی

حالِ دل با تو گفتنم، هوس است

خبرِ دل شِنُفتَنَم، هوس است

طَمَعِ خام بین که قِصهٔ فاش

از رقیبان نَهُفتَنَم، هوس است

شبِ قدری چنین عزیزِ شریف

با تو تا روز خُفتنم، هوس است

وه که دُردانه‌ای چنین نازک

در شبِ تار سُفتنم، هوس است

ای صبا امشبَم مَدَد فرمای

که سحرگه شکفتنم، هوس است

از برای شَرَف به نوُکِ مژه

خاکِ راهِ تو رفتنم، هوس است

همچو حافظ به رَغمِ مُدَعیان

شعرِ رندانه گفتنم، هوس است

EnglishClarke, 1891

Years, the pursuit of the service of profligates I made

Until, by wisdom's decree, greed into prison, I put. Not of myself, took I the path to the abode of the (inaccessible) 'Anka (the true Beloved) With the bird of Sulaiman (the lapwing), the travelling of the stage, I made.

Not in my hand, nor in thine, is the picture of abstinence and of intoxication; What the Lord of eternity without beginning said

— " Do "; that, I did.

From (through) the grace of eternity without beginning, paradise, I greedily de- sire

Although, door-keeping of the wine-house, much— I did. 5.

This that — the society of Yusuf (divine grace) cherisheth my elderly head, Is the reward of that patience that, in the sorrowful cell, I made. O treasure of desire! on my heart-wound, thy shade cast

For, by exceeding desire for thee, this house (the heart) desolate,- I made.

...

...

...

FinglishTransliteration

hal del ba to gafatanam, havas ast

khabar del shenoftanam, havas ast

tama' kham bin ke ghesse fash

az raghiban nahoftanam, havas ast

shab ghadri chenin 'aziz sharif

ba to ta ruz khofatanm, havas ast

vae ke dordane-ey chenin nazk

dar shab tar sofatanm, havas ast

ey saba amashbam madad farmai

ke sharge shakafatanam, havas ast

az barai sharaf be navoke mazhe

khak rah to rafatanam, havas ast

hamcho hafez be raghme moda'ian

she'r randane gafatanam, havas ast