Ghazal 42
غزل شمارهٔ ۴۲
7 couplets
حالِ دل با تو گفتنم، هوس است
خبرِ دل شِنُفتَنَم، هوس است
طَمَعِ خام بین که قِصهٔ فاش
از رقیبان نَهُفتَنَم، هوس است
شبِ قدری چنین عزیزِ شریف
با تو تا روز خُفتنم، هوس است
وه که دُردانهای چنین نازک
در شبِ تار سُفتنم، هوس است
ای صبا امشبَم مَدَد فرمای
که سحرگه شکفتنم، هوس است
از برای شَرَف به نوُکِ مژه
خاکِ راهِ تو رفتنم، هوس است
همچو حافظ به رَغمِ مُدَعیان
شعرِ رندانه گفتنم، هوس است
Years, the pursuit of the service of profligates I made
Until, by wisdom's decree, greed into prison, I put. Not of myself, took I the path to the abode of the (inaccessible) 'Anka (the true Beloved) With the bird of Sulaiman (the lapwing), the travelling of the stage, I made.
Not in my hand, nor in thine, is the picture of abstinence and of intoxication; What the Lord of eternity without beginning said
— " Do "; that, I did.
From (through) the grace of eternity without beginning, paradise, I greedily de- sire
Although, door-keeping of the wine-house, much— I did. 5.
This that — the society of Yusuf (divine grace) cherisheth my elderly head, Is the reward of that patience that, in the sorrowful cell, I made. O treasure of desire! on my heart-wound, thy shade cast
For, by exceeding desire for thee, this house (the heart) desolate,- I made.
...
...
...
hal del ba to gafatanam, havas ast
khabar del shenoftanam, havas ast
tama' kham bin ke ghesse fash
az raghiban nahoftanam, havas ast
shab ghadri chenin 'aziz sharif
ba to ta ruz khofatanm, havas ast
vae ke dordane-ey chenin nazk
dar shab tar sofatanm, havas ast
ey saba amashbam madad farmai
ke sharge shakafatanam, havas ast
az barai sharaf be navoke mazhe
khak rah to rafatanam, havas ast
hamcho hafez be raghme moda'ian
she'r randane gafatanam, havas ast