Ghazal 419
غزل شمارهٔ ۴۱۹
11 couplets
وصال او ز عمر جاودان به
خداوندا مرا آن ده که آن به
به شمشیرم زد و با کَس نگفتم
که راز دوست از دشمن نهان به
به داغ بندگی مردن بر این در
به جان او که از مُلکِ جهان به
خدا را از طبیبِ من بپرسید
که آخِر کِی شود این ناتوان به؟
گُلی کان پایمالِ سروِ ما گشت
بود خاکش ز خونِ ارغوان به
به خلدم دعوت ای زاهد مفرما
که این سیب زَنَخ زان بوستان به
دلا! دایم گدای کوی او باش
به حکم آن که دولت جاودان به
جوانا! سَر متاب از پندِ پیران
که رای پیر از بختِ جوان به
شبی میگفت چشمِ کَس ندیدهست
ز مرواریدِ گوشم در جهان به
اگر چه زندهرود آب حیات است
ولی شیرازِ ما از اصفهان به
سخن اندر دهانِ دوست شَکَّر
ولیکِن گفتهٔ حافظ از آن به
Mine be recollection of that time, when my dwelling, the head of thy street was.
(When) from the dust of thy door, to my eye the acquisition of luminosity was.
From the effects of pure society, upright I became like the lily and the rose
On my tongue was, whatever in thy heart was.
When, from the Pir of wisdom, my heart made transcription of (inquired about) divine
significations, In explanation, Love uttered what to him (the Pir of wisdom), difficult was.
In my heart, it was: — " I will never be without the Friend (God)."
What can one do! For my effort and the effort of my heart, vain was. 5.
Last night, in recollection of friends (to see them), I went to the tavern: The jar of wine, I beheld. In the heart, blood (was)
and in the clay (of aston- ishment), the foot was.
Much, I wandered to ask the cause of the pain of separation
In this matter, void of wisdom, the Mufti of wisdom was.
Alas, this tyranny and oppression that is in this snare-place (the world): Alas that grace and favour that in that assembly (the world of souls)
was Hafiz! thou sawest (all) that chatter of the strutting partridge (Amir Abu Is'hak): Careless of the grasp of the falcon of Fate, he was.
...
...
...
...
vesal u ze 'omr javdan be
khadaunda mara an de ke an be
be shamshirm zad o ba kas nagafatam
ke raz dust az dashaman nahan be
be dagh bandegi maradan bar in dar
be jan u ke az molk jahan be
khoda ra az tabibe man baparsid
ke akhar key shavad in natuan be?
goli kan paimale sarv ma gasht
bud khaksh ze khun arghuan be
be khaladam d'ut ey zahed mafarma
ke in sib zanakh zan bustan be
dala! daim gadai kuy u bash
be hokm an ke dolat javdan be
juana! sar matab az pande piran
ke rai pir az bakht javan be
shabi mi-goft cheshm kas nadide-st
ze maruaride gushm dar jahan be
agar che zende-ravad ab hiat ast
vali shiraze ma az asafhan be
sokhan andar dahan dust shokr
valiken gafat-ye hafez az an be