Ghazal 419

غزل شمارهٔ ۴۱۹

11 couplets

Persianفارسی

وصال او ز عمر جاودان به

خداوندا مرا آن ده که آن به

به شمشیرم زد و با کَس نگفتم

که راز دوست از دشمن نهان به

به داغ بندگی مردن بر این در

به جان او که از مُلکِ جهان به

خدا را از طبیبِ من بپرسید

که آخِر کِی شود این ناتوان به؟

گُلی کان پایمالِ سروِ ما گشت

بود خاکش ز خونِ ارغوان به

به خلدم دعوت ای زاهد مفرما

که این سیب زَنَخ زان بوستان به

دلا! دایم گدای کوی او باش

به حکم آن که دولت جاودان به

جوانا! سَر متاب از پندِ پیران

که رای پیر از بختِ جوان به

شبی می‌گفت چشمِ کَس ندیده‌ست

ز مرواریدِ گوشم در جهان به

اگر چه زنده‌رود آب حیات است

ولی شیرازِ ما از اصفهان به

سخن اندر دهانِ دوست شَکَّر

ولیکِن گفتهٔ حافظ از آن به

EnglishClarke, 1891

Mine be recollection of that time, when my dwelling, the head of thy street was.

(When) from the dust of thy door, to my eye the acquisition of luminosity was.

From the effects of pure society, upright I became like the lily and the rose

On my tongue was, whatever in thy heart was.

When, from the Pir of wisdom, my heart made transcription of (inquired about) divine

significations, In explanation, Love uttered what to him (the Pir of wisdom), difficult was.

In my heart, it was: — " I will never be without the Friend (God)."

What can one do! For my effort and the effort of my heart, vain was. 5.

Last night, in recollection of friends (to see them), I went to the tavern: The jar of wine, I beheld. In the heart, blood (was)

and in the clay (of aston- ishment), the foot was.

Much, I wandered to ask the cause of the pain of separation

In this matter, void of wisdom, the Mufti of wisdom was.

Alas, this tyranny and oppression that is in this snare-place (the world): Alas that grace and favour that in that assembly (the world of souls)

was Hafiz! thou sawest (all) that chatter of the strutting partridge (Amir Abu Is'hak): Careless of the grasp of the falcon of Fate, he was.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

vesal u ze 'omr javdan be

khadaunda mara an de ke an be

be shamshirm zad o ba kas nagafatam

ke raz dust az dashaman nahan be

be dagh bandegi maradan bar in dar

be jan u ke az molk jahan be

khoda ra az tabibe man baparsid

ke akhar key shavad in natuan be?

goli kan paimale sarv ma gasht

bud khaksh ze khun arghuan be

be khaladam d'ut ey zahed mafarma

ke in sib zanakh zan bustan be

dala! daim gadai kuy u bash

be hokm an ke dolat javdan be

juana! sar matab az pande piran

ke rai pir az bakht javan be

shabi mi-goft cheshm kas nadide-st

ze maruaride gushm dar jahan be

agar che zende-ravad ab hiat ast

vali shiraze ma az asafhan be

sokhan andar dahan dust shokr

valiken gafat-ye hafez az an be