Ghazal 418

غزل شمارهٔ ۴۱۸

7 couplets

Persianفارسی

گر تیغ بارد در کوی آن ماه

گردن نهادیم الحکمُ لِلّه

آیین تقوا ما نیز دانیم

لیکن چه چاره با بخت گمراه؟

ما شیخ و واعظ کمتر شناسیم

یا جام باده یا قصه کوتاه

من رند و عاشق در موسم گل

آن گاه توبه؟ استغفرالله

مهر تو عکسی بر ما نیفکند

آیینه‌رویا! آه از دلت آه

اَلصَبرُ مُرٌّ و العُمرُ فانٍ

یا لَیتَ شِعري حَتّامَ أَلْقاه

حافظ چه نالی گر وصل خواهی؟

خون بایدت خورد در گاه و بی‌گاه

EnglishClarke, 1891

A world altogether, to pass life a single moment in grief— is not worth: For wine, sell our ragged religious garment

for more than this it is not worth.

The true Beloved's country bindeth man. If not, What room for

Pars ? For, this trouble the world altogether, is not worth.

In the wine-seller's street, for a single cup of wine, they take it (the prayer- mat of piety) not up

O excellent prayer-mat of piety, that, a single cup of wine is not worth.

The watcher reproached me saying: — "Turn away thy face from this door (of the true Beloved):

" To this our head, what happened that (even) the dust of the door, it is not worth. 5.

Wash this ragged religious garment of heart-straitedness (from the world's affections)

For, in the market of one colour (society of oneness, wherein is no entrance to double-dealing and hypocrisy), Red wine (love of the only existent one God; the essence of things; the ray of first love), — the patched religious garment, varied of hue (worldly) is not worth.

At first, in hope of profit, very easy the toil of the sea appeared

1 uttered a mistake. Because, a hundred jewels (hopes of union with the true Beloved), this (great) deluge (full of dangers) is not worth.

The pomp of the imperial crown, in whose grandeur is fear of life, Is verily a heart-alluring crown

but the abandoning of one's head (life), it is not worth.

FinglishTransliteration

gar tigh bard dar kuy an mah

garadan nahadim alahakmo lelle

aiin taghva ma niz danim

liken che chare ba bakht gamrae?

ma sheykh o vaa'z kamatar shanasim

ya jam bade ya ghesse kutae

man rend o 'ashegh dar musm gol

an gae tobe? asataghafralle

mehr to 'kasi bar ma nifakand

aiine-ruia! ah az dalat ah

alsabro morron o al'omro fanen

ya laita she'ri hattama alghae

hafez che nali gar vasl khaahi?

khun baidt khord dar gae o bi-gae