Ghazal 417
غزل شمارهٔ ۴۱۷
7 couplets
عیشم مدام است، از لعل دلخواه
کارم به کام است، الحمدلله
ای بخت سرکش! تنگش به بَر کش
گه جام زرکش، گه لعل دلخواه
ما را به رندی، افسانه کردند
پیران جاهل، شیخان گمراه
از دست زاهد، کردیم توبه
و از فعل عابد، استغفرالله
جانا چه گویم؟ شرح فراقت
چشمی و صد نم، جانی و صد آه
کافر مبیناد، این غم که دیدهست
از قامتت سرو، از عارضت ماه
شوق لبت برد، از یاد حافظ
درس شبانه، ورد سحرگاه
Alas! full, full of pain is my heart, a plaister! O God! through loneliness, to (giving up) life my heart hath come
— — a companion!
From the swift moving sky, hope of ease, hath who ? O Saki! a cup bring, so that I may rest a while. Arise. To the saucy ones of Samarkand, let us give our heart
For, from its breeze, the fragrance of the river Mulian (the Oxus) cometh • anon.
To a wit, I said: — " Behold these circumstances." He laughed and said:
— "A work, difficult; a state, the father of wonders; perturbed, a world." 5.
In the pit of patience, for that candle of Chigil, I consumed
Of our state, the King of the Turkans (Turans) is careless.
Where—— a Rustam? In the Path of love-play, calamity is safety and ease
Wounded be that heart that with (on account of) pain desireth a plaister!
No path, into the street of profligates, is for the man of desire and indulgence A wayfarer is necessary, — a world-consumer
not a raw one, without— a grief.
In this dusty world, to hand cometh not a man
It is necessary to make another world, and anew a man. Hafiz! before (in comparison with) love's independence what weigheth thy weeping ?
'ishm modam ast, az la'l del-khah
karam be kam ast, alahamadalle
ey bakht sarakash! tanagash be bar kesh
ge jam zarakash, ge la'l del-khah
ma ra be rendi, afsane karadanad
piran jahl, shikhan gamrae
az dast zahed, kardim tobe
o az f'l 'abd, asataghafralle
jana che guyam? sharah faraght
chashmi o sad nam, jani o sad ah
kafr mabinad, in gham ke dide-st
az ghamatt sarv, az 'arazt mah
showgh labat bord, az yad hafez
daras shabane, vard shargae