Ghazal 415

غزل شمارهٔ ۴۱۵

11 couplets

Persianفارسی

ای پیک راستان خبر یار ما بگو

احوال گل به بلبل دستان‌سرا بگو

ما محرمان خلوت انسیم غم مخور

با یار آشنا سخن آشنا بگو

بر هم چو می‌زد آن سر زلفین مشک‌بار

با ما سر چه داشت؟ ز بهر خدا بگو

هر کس که گفت «خاک در دوست توتیاست»

گو «این سخن معاینه در چشم ما بگو»

آن کس که منع ما ز خرابات می‌کند

گو «در حضور پیر من این ماجرا بگو»

گر دیگرت بر آن در دولت گذر بود

بعد از ادای خدمت و عرض دعا بگو

هر چند ما بَدیم تو ما را بِدان مگیر

شاهانه ماجرای گناه گدا بگو

بر این فقیر، نامهٔ آن محتشم بخوان

با این گدا حکایت آن پادشا بگو

جان‌ها ز دام زلف چو بر خاک می‌فشاند

بر آن غریب ما چه گذشت؟ ای صبا بگو

جان‌پرور است قصّهٔ ارباب معرفت

رمزی برو بپرس، حدیثی بیا بگو

حافظ گرت به مجلس او راه می‌دهند

می نوش و ترک زرق ز بهر خدا بگو

EnglishClarke, 1891

O messenger of the true ones (sincere lovers)! news of our Beloved— utter

To the bulbul, song-singing (the lover), the state of the rose (the Beloved), utter.

Confidants (lovers) of the chamber of affection, are we; grief, suffer

not; To the kind friend, mention of the Friend (the Beloved),—— make.

To this fakir, the letter of that great one, read

To this beggar, the tale of that King, utter. When, from the snare of His tress, He scattered hearts on the dust, To that our miserable (heart), what chanced, out (by way) of love,—— utter. 5.

If, again, by that door of fortune, passing be thine, After the service of attendance, and the presentation of prayer, say, In love's path, separation of the rich and of the poor is none

O Sovereign of beauty! to the beggar, speech • utter.

Every one who said: — " The dust of the Friend's door is kuhl,"— (To him) say; — " Exhibited in our eye, this matter (was; this, to another), say." The Sufi, who prohibiteth us the

tavern, Say: — " In the presence of my Plr, this matter, utter." That wine that, in the jar, ravished by (its) sparkle, the Sufi's heart, " O Sakl! when, in the goblet, sparkle it maketh say." 10.

When those two tress-tips dashed together, O breeze! come, what mystery those (two tress-tips) had, utter. Last night, at my bewailngi, the bird of the sward wept

O breeze! at last knowest thou what passed ? say. 5.

The second line of c. 5 is connected with the first line of c. 6. Soul-cherishing, is the tale of the Lords of ma'rifat: In respect of it, a mystery ask

and a tale, come (and)— — utter.

Though we be bad, us, bad regard not; Sovereign-like, the tale of the beggar's sin utter. Hafiz! if to

His assembly thee, the path (of access) they give, Wine, drink; and, for God's sake, the abandoning of hypocrisy" utter. 13.

Nay, like kings, who with beggars negotiate, with me negotiate. 14. Hypocrisy and self-display

abandon; love practise; and, the external and the internal of thyself, one make.

...

...

FinglishTransliteration

ey pik rastan khabar yar ma begu

ahual gol be bolbol dastan-sara begu

ma maharman khalvat ansim gham makhor

ba yar ashna sokhan ashna begu

bar ham cho mi-zad an sar zalfin moshk-bar

ba ma sar che dasht? ze bahr khoda begu

har kas ke goft khak dar dust tutiast

gu in sokhan m'aine dar cheshm ma begu

an kas ke man' ma ze kharabat mi-konad

gu dar hozur pir man in majra begu

gar digart bar an dar dolat gozar bud

ba'd az adai khedmat o 'raz do'a begu

har chand ma badim to ma ra bedan magir

shahane majrai gonah geda begu

bar in faghir, name an mahatasham bekhaan

ba in geda hekayat an padsha begu

jan-ha ze dam zolf cho bar khak mi-fashand

bar an gharib ma che gazashat? ey saba begu

jan-parur ast ghesse arbab ma'refat

ramzi boro baparas, hadisi biya begu

hafez garat be majles u rah mi-dahanad

mi nush o tork zaragh ze bahr khoda begu