Ghazal 414
غزل شمارهٔ ۴۱۴
7 couplets
گلبن عیش میدمد ساقی گلعذار کو؟
باد بهار میوزد بادهٔ خوشگوار کو؟
هر گل نو ز گلرخی یاد همی کند ولی
گوش سخنشنو کجا؟ دیدهٔ اعتبار کو؟
مجلس بزم عیش را غالیهٔ مراد نیست
ای دمِ صبحِ خوشنفس نافهٔ زلف یار کو؟
حُسنفروشیِ گلم نیست تحمل ای صبا
دست زدم به خون دل بهر خدا نگار کو؟
شمع سحرگهی اگر لاف ز عارض تو زد
خصم زبان دراز شد خنجر آبدار کو؟
گفت «مگر ز لعل من بوسه نداری آرزو؟»
مُردم از این هوس ولی قدرت و اختیار کو؟
حافظ اگر چه در سخن خازن گنج حکمت است
از غم روزگارِ دون، طبعِ سخنگزار کو؟
O thou, from the splendour of whose cheek, is joyous the tulip-bed of life Come back
for, without the rose of thy cheek, spilleth the spring of life.
Of the ocean of effacement no thought is (his) to whom, On
the point of thy mouth, (the hidden mystery), is the centre— of life.
If, like rain, the tear drop from my eye, it is lawful
For, in grief for thee, like lightning (swiftly in tumult) passed the time of life.
Without life, alive I am. This, esteem no great wonder
The day of separation, who placeth in the reckoning of life. 5.
From every quarter (of the world), is the ambuscade of the troop of vicissitudes
In that way of thought, rein-drawn, (impetuously, saying God forbid I should be captive to vicissitude) runneth the horseman of life.
These moments, one or two, when the fortune of seeing Thee
(O Beloved) is possible, Discover our work (the fortune of seeing Thee).
For, not revealed is the work of life. Till when (art thou careless and senseless in) the wine of the morning, and the sweet sleep of dawn, Ho! be wakeful: for passed hath the choice of life- Yesterday, He (the Beloved) passed
and towards me glanced not: O helpless heart! that saw naught (of profit) from the passing of life.
galaban 'ish mi-damad saghi gol-'zar ku?
bad bahar mi-vazd bade khosh-guar ku?
har gol now ze gol-rakhi yad hami konad vali
gush sokhan-shanu koja? did-ye a'tabar ku?
majles bazam 'ish ra ghali-ye morad nist
ey dam sobh khosh-nafas nafe zolf yar ku?
hosn-farushye galam nist tahamal ey saba
dast zadam be khun del bahr khoda negar ku?
sham' sharghi agar laf ze 'arz to zad
khasam zaban deraz shod khanajar abdar ku?
goft magar ze la'l man buse nadari arezu?
mardom az in havas vali ghadarat o akhtiar ku?
hafez agar che dar sokhan khazn ganj hekmat ast
az gham ruzegar dun, tab' sokhan-gazar ku?