Ghazal 411
غزل شمارهٔ ۴۱۱
8 couplets
تاب بنفشه میدهد طرّهٔ مشکسای تو
پردهٔ غنچه میدرد خندهٔ دلگشای تو
ای گل خوشنسیمِ من بلبلِ خویش را مسوز
کز سر صدق میکند شب همه شب دعای تو
من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان
قال و مقال عالَمی میکشم از برای تو
دولت عشق بین که چون از سر فقر و افتخار
گوشهٔ تاج سلطنت میشکند گدای تو
خرقهٔ زهد و جام مِی گرچه نه درخور همند
این همه نقش میزنم از جهت رضای تو
شور شراب عشق تو آن نفسم رود ز سر
کاین سر پُر هوس شود خاک در سرای تو
شاهنشین چشم من تکیهگه خیال توست
جای دعاست شاه من بیتو مباد جای تو
خوش چمنیست عارضت خاصه که در بهار حسن
حافظِ خوشکلام شد مرغِ سخنسرایِ تو
Torment (of envy) to the violet, giveth the musk-exhaling tress-^— of thine
The fold of the rose-bud, rendeth the heart-alluring laughter of thine.
O my rose, sweet of perfume (the beloved)! thy bulbul (thy lover, in separa- tion), consume not
For, night, all night, with the essence of sincerity, it makfth -prayer for (the welfare) of thine.
Love's fortune behold, how, for the desire of pomp and glory, The
corner of the crown of sovereignty aslant placeth, the beggar of Thine.
Say — the enemy and the friend
say every (ill-) intention that is possible, — • The violence of all the people of the world, I endure for the sake of Thee. 5.
I who, with the breathing (murmuring) of angels used to be vexed (so delicate was my nature)
, (Now) the disputation of a whole world (high and low), I endure for the sake of Thee.
Love for Thee (is) my destiny; the dust of Thy door, my paradise
Love for Thy cheek (is) my nature; my pleasure the will of Thine.
Though not fitted (matched) together are the khirka of austerity, and the cup of wine,
All this picture, I paint (trick I play) for the sake of the will of Thine.
The ragged garment of the beggar of love hath treasure in the sleeve
To sovereignty, quickly reacheth whoever was the beggar of Thine.
tab banafshe mi-dahad torre moshk-sai to
parde ghonche mi-dard khande dalagshai to
ey gol khosh-nasim man bolbol khish ra masuz
kaz sar sadagh mi-konad shab hame shab do'aye to
man ke malul gashatmi az nafas farashatgan
ghal o maghal 'alami mi-kesham az barai to
dolat 'eshgh bin ke chon az sar faghar o afatkhar
gushe taj salatanat mi-shakanad gadai to
kherghe zohd o jam mi garche na darkhur hamanad
in hame naghsh mi-zanam az jahat razai to
shur sharab 'eshgh to an nafasam ravad ze sar
ka'in sar por havas shavad khak dar sarai to
shah-neshin cheshm man takie-ge khiyal tost
jay d'ast shah man bi-to mabad jay to
khosh chamnist 'arazt khase ke dar bahar hosn
hafez khosh-kalam shod morgh sokhan-saraye to