Ghazal 411

غزل شمارهٔ ۴۱۱

8 couplets

Persianفارسی

تاب بنفشه می‌دهد طرّهٔ مشک‌سای تو

پردهٔ غنچه می‌درد خندهٔ دلگشای تو

ای گل خوش‌نسیمِ من بلبلِ خویش را مسوز

کز سر صدق می‌کند شب همه شب دعای تو

من که ملول گشتمی از نفس فرشتگان

قال و مقال عالَمی می‌کشم از برای تو

دولت عشق بین که چون از سر فقر و افتخار

گوشهٔ تاج سلطنت می‌شکند گدای تو

خرقهٔ زهد و جام مِی گرچه نه درخور همند

این همه نقش می‌زنم از جهت رضای تو

شور شراب عشق تو آن نفسم رود ز سر

کاین سر پُر هوس شود خاک در سرای تو

شاه‌نشین چشم من تکیه‌گه خیال توست

جای دعاست شاه من بی‌تو مباد جای تو

خوش چمنیست عارضت خاصه که در بهار حسن

حافظِ خوش‌کلام شد مرغِ سخن‌سرایِ تو

EnglishClarke, 1891

Torment (of envy) to the violet, giveth the musk-exhaling tress-^— of thine

The fold of the rose-bud, rendeth the heart-alluring laughter of thine.

O my rose, sweet of perfume (the beloved)! thy bulbul (thy lover, in separa- tion), consume not

For, night, all night, with the essence of sincerity, it makfth -prayer for (the welfare) of thine.

Love's fortune behold, how, for the desire of pomp and glory, The

corner of the crown of sovereignty aslant placeth, the beggar of Thine.

Say — the enemy and the friend

say every (ill-) intention that is possible, — • The violence of all the people of the world, I endure for the sake of Thee. 5.

I who, with the breathing (murmuring) of angels used to be vexed (so delicate was my nature)

, (Now) the disputation of a whole world (high and low), I endure for the sake of Thee.

Love for Thee (is) my destiny; the dust of Thy door, my paradise

Love for Thy cheek (is) my nature; my pleasure the will of Thine.

Though not fitted (matched) together are the khirka of austerity, and the cup of wine,

All this picture, I paint (trick I play) for the sake of the will of Thine.

The ragged garment of the beggar of love hath treasure in the sleeve

To sovereignty, quickly reacheth whoever was the beggar of Thine.

FinglishTransliteration

tab banafshe mi-dahad torre moshk-sai to

parde ghonche mi-dard khande dalagshai to

ey gol khosh-nasim man bolbol khish ra masuz

kaz sar sadagh mi-konad shab hame shab do'aye to

man ke malul gashatmi az nafas farashatgan

ghal o maghal 'alami mi-kesham az barai to

dolat 'eshgh bin ke chon az sar faghar o afatkhar

gushe taj salatanat mi-shakanad gadai to

kherghe zohd o jam mi garche na darkhur hamanad

in hame naghsh mi-zanam az jahat razai to

shur sharab 'eshgh to an nafasam ravad ze sar

ka'in sar por havas shavad khak dar sarai to

shah-neshin cheshm man takie-ge khiyal tost

jay d'ast shah man bi-to mabad jay to

khosh chamnist 'arazt khase ke dar bahar hosn

hafez khosh-kalam shod morgh sokhan-saraye to