Ghazal 410

غزل شمارهٔ ۴۱۰

9 couplets

Persianفارسی

ای قبای پادشاهی راست بر بالای تو

زینتِ تاج و نگین از گوهرِ والای تو

آفتاب فتح را هر دم طلوعی می‌دهد

از کلاهِ خسروی رخسارِ مه‌سیمایِ تو

جلوه‌گاهِ طایرِ اقبال باشد هر کجا

سایه‌ اندازد همایِ چترِ گردون‌سایِ تو

از رسومِ شرع و حکمت با هزاران اختلاف

نکته‌ای هرگز نشد فوت از دلِ دانای تو

آب حیوانش ز منقارِ بلاغت می‌چکد

طوطیِ خوش‌لهجه یعنی کلک شکّرخای تو

گرچه خورشیدِ فلک چشم و چراغ عالم است

روشنایی‌بخشِ چشم اوست خاک پای تو

آن چه اسکندر طلب کرد و ندادش روزگار

جرعه‌ای بود از زلالِ جام جان‌افزای تو

عرضِ حاجت در حریم حضرتت محتاج نیست

راز کس مخفی نمانَد با فروغِ رایِ تو

خسروا پیرانه‌سر حافظ جوانی می‌کند

بر امیدِ عفوِ جان‌بخشِ گنه‌فرسایِ تو

EnglishClarke, 1891

Come for the standard of Mansur, the King - hath arrived. To the sun

and the moon, the joyous news of victory with glad tidings - hath arrived.

The veil from victory's face, the beauty of fortune hath cast.

To the complaint of the complainers, the perfection of justice- hath arrived.

Now, the sky displayeth a sweet revolution; for the moon hath come.- Now,

to the hearts desire, the world arriveth; for the King - hath arrived.

Safe- from the assaulter of the path, at that time go Kafilas of

heart and knowledge. For the man of the path - hath arrived. 5.

To the vexation of his jealous brothers, the dear one of Egypt (Yusuf) Came forth from the violence of the pit

and to the exaltation of the 'moon, hath arrived.

The Sufi (the hypocrite), Anti-Christ of form, atheist in religion is where ? Say

— "Consume. For the Mahdf, (the murshid) religion-shelter, hath arrived." O morning-breeze! tell the Beloved, in this grief of love, over my head, what, From the fire of my consuming heart, and (from) the pain of sigh, hath arrived.

O King! from the desire of (beholding) Thy face, to this captive

to separation, Hath arrived (that consuming) which, from fire to grass—— hath arrived.

To sleep, go not. For, at the court of acceptance, Hafiz,

From the midnight-prayer, and the morning-reading (of the Kuran) hath arrived. 4^7

...

FinglishTransliteration

ey ghabai padshahi rast bar balai to

zinte taj o nagin az gohar vaalai to

aftab fatah ra har dam talu'i mi-dahad

az kalahe khasrui rakhsare mah-simaye to

jelve-gahe taire aghbal bashad har koja

saye andazd hamaye chatre gardun-saye to

az rasume shar' o hekmat ba hazaran akhatlaf

nokte-ey hargez nashod fut az del danai to

ab hiuansh ze manghare balaght mi-chakad

tutye khosh-lahje ya'ni kelk shakakarkhai to

garche khorshid falak cheshm o cheragh 'alam ast

rushnaii-bakhsh cheshm ust khak pay to

an che asakanadr talab kard o nadadsh ruzegar

jor'e-ey bud az zalale jam jan-afzai to

'raze hajat dar harim hazaratat mahtaj nist

raz kas makhfi namanad ba farughe raye to

khasrua pirane-sar hafez javani mi-konad

bar omid 'fave jan-bakhsh gane-farsaye to