Ghazal 408
غزل شمارهٔ ۴۰۸
11 couplets
ای آفتاب آینه دار جمال تو
مشک سیاه مجمره گردان خال تو
صحن سرای دیده بشستم ولی چه سود
کـاین گوشه نیست درخور خیل خیال تو
در اوج ناز و نعمتی ای پادشاه حسن
یا رب مباد تا به قیامت زوال تو
مطبوعتر ز نقش تو صورت نبست باز
طغرانویس ابروی مشکین مثال تو
در چین زلفش ای دل مسکین چگونهای
کآشفته گفت باد صبا شرح حال تو
برخاست بوی گل ز در آشتی درآی
ای نوبهار ما رخ فرخنده فال تو
تا آسمان ز حلقه به گوشان ما شود
کو عشوهای ز ابروی همچون هلال تو
تا پیش بخت بازروم تهنیت کنان
کو مژدهای ز مقدم عید وصال تو
این نقطه سیاه که آمد مدار نور
عکسیست در حدیقه بینش ز خال تو
در پیش شاه عرض کدامین جفا کنم
شرح نیازمندی خود یا ملال تو
حافظ در این کمند سر سرکشان بسیست
سودای کج مپز که نباشد مجال تو
O Thou (that hast) the (resplendent) sun, the mirror-holder of the beauty of Thine
(And) the musk (dark fragrant) tress, the censer-circulator of the (dark) mole of Thine!
The court-yard of the palace of the eye, I washed. But what profit ? Not
fit is this retired corner for the troop of the fancy (of love) of Thine.
This dark spot, that became the centre of luminosity, Is in the
fold of vision, (only) a reflection of the (dark) mole of Thine.
So that offering congratulation, I may go back to fortune, Where, the glad
tidings of the approach of the 'idd of the union- of Thine? 5.
So that (of the crowd) of our beringed ones (slaves), the sky may be,
Where, the charm of an eye-brow like the new (crescent) moon of Thine ?
O sun of beauty! in the height of grace and graciousness, thou art
O Lord! till the up-standing (the resurrection) be no decline of Thine ?
O poor heart! in the curl of His tress, how art
thou? For perturbed, the morning breeze uttered the circumstances of thine ?
More agreeable than Thy picture, no picture, delineated, The Tughra-scribe (God, great
and glorious), — the musky (dark beperfumed) eye-brow like (the eye-brow) of Thine.
(O beloved!) hath risen the perfume, of the rose; by the door of friendship come;
(and union choose); O fresh spring of ours! the auspicious face (is) the omen of Thine.
...
...
ey aftab ayene dar jamal to
moshk siyah majamre gardan khal to
shan sarai dide bashasatam vali che sud
k-in gushe nist darkhur khil khiyal to
dar auj naz o n'mati ey padshah hosn
ya rab mabad ta be ghiamt zual to
matbu'tar ze naghsh to surt nabasat baz
taghranuis abruy moshkin masal to
dar chin zalafash ey del meskin chagune-ey
kashafte goft bad saba sharah hal to
barkhast buy gol ze dar ashti darai
ey nubhar ma rokh farakhande fal to
ta aseman ze halghe be gushan ma shavad
ku 'eshve-ey ze abruy hamchon halal to
ta pish bakht bazrum tahnit kanan
ku mozhde-ey ze maghadam 'id vesal to
in naghte siyah ke amad madar nur
'kasist dar hadighe binesh ze khal to
dar pish shah 'raz kadamin jafa konam
sharah niazamandi khod ya malal to
hafez dar in kamanad sar sarakshan basist
sudai kaj mapaz ke nabashad majal to