Ghazal 407
غزل شمارهٔ ۴۰۷
8 couplets
مزرعِ سبزِ فلک دیدم و داسِ مه نو
یادم از کِشتهٔ خویش آمد و هنگامِ درو
گفتم ای بخت بخفتیدی و خورشید دمید
گفت با این همه از سابقه نومید مشو
گر رَوی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک
از چراغِ تو به خورشید رسد صد پرتو
تکیه بر اخترِ شبدزد مکن کاین عیار
تاجِ کاووس ببرد و کمرِ کیخسرو
گوشوارِ زر و لعل ار چه گران دارد گوش
دورِ خوبی گذران است نصیحت بشنو
چشمِ بد دور ز خالِ تو که در عرصهٔ حسن
بیدقی راند که برد از مه و خورشید گرو
آسمان گو مفروش این عظمت کاندر عشق
خرمنِ مه به جُوی خوشهٔ پروین به دو جو
آتشِ زهد و ریا خرمنِ دین خواهد سوخت
حافظ این خرقهٔ پشمینه بینداز و برو
The green expanse of sky, I beheld; and the sickle (the crescent) of the new moon
; To me, recollection came of my own sown-field; and of the time of reaping (the judgment-day).
I said: — " O fortune! thou hast slept
and appeared hath the sun:" He said: — " Despite all this, hopeless of the past, be not." If, like the Masiha (the anointed one), to the sky (heaven) thou go pure and free (of the body), To the sun, will reach many a ray of thy splendour.
On the star, the (wandering) thief of night, — rely not. For this knave Took the crown of Kay Ka,us
and the girdle of Kay Khusrau. 5.
Tell the sky: — " Boast not of this pomp. For, in love, " (They sell) the moon's harvest (the halo) for a barley-corn; and the cluster " of the
Pleiades for two barley-corns." Although the ear be heavy with (dull to) the ear-ring of gold and of ruby (pro- fitable counsel), The season of beauteousness (youthfulness) is passing; counsel, hear.
From thy mole, far the evil eye! For, on the chess-board of beauty, It (thy mole)
moved a pawn that, from the moon and the sun (the moles of the sky), the bet won.
Whoever, in the field of the heart, green made not the seed of fidelity,
At the time of reaping, out of his own produce, reapeth (only) yellow (shame.) facedness.
Be-ringed like the tambourine, in this circle be
(Even) though beating thou suffer; out from thy own circle, go not. The fire of hyprocrisy and deceit will consume the harvest of religion, Hafiz! this woollen khirka, cast away; and go.
...
mazar'e sabze falak didam o dase mah now
yaadm az keshat-ye khish amad o hangame daru
goftam ey bakht bakhaftidi o khorshid damid
goft ba in hame az sabghe numid masho
gar ruy pak o majarad cho masiha be falak
az cheragh to be khorshid resad sad partu
takie bar akhatre shab-dazad makon ka'in 'iar
taje kauus bebarad o kamre kikhasru
gushuare zar o la'l ar che garan darad gush
dowr khubi gazran ast nasiht beshno
cheshm bad dowr ze khal to ke dar 'ras-ye hosn
bidghi rand ke bord az mah o khorshid garu
aseman gu mafrush in 'zamat kanadr 'eshgh
kharamne mah be joui khush-ye paruin be do ju
atash zohd o ria kharamne din khaahad sukht
hafez in kherghe pashmine bindaz o boro