Ghazal 406

غزل شمارهٔ ۴۰۶

7 couplets

Persianفارسی

گفتا برون شدی به تماشای ماهِ نو

از ماهِ ابروانِ مَنت شرم باد رو

عمری‌ست تا دلت ز اسیرانِ زلفِ ماست

غافل ز حفظِ جانبِ یارانِ خود مشو

مَفروش عطرِ عقل به هِندوی زلفِ ما

کان‌جا هزار نافهٔ مُشکین به نیم‌جو

تخمِ وفا و مهر در این کهنه کشته‌زار

آن‌گه عیان شود که بود موسمِ درو

ساقی بیار باده که رمزی بگویمت

از سرّ‌ِ اخترانِ کهن‌سیر و ماهِ نو

شکلِ هلالِ هر سرِ مه می‌دهد نشان

از افسرِ سیامک و ترکِ کلاهِ زو

حافظ جنابِ پیرِ مغان مأمنِ وفاست

درسِ حدیثِ عشق بر او خوان و زو شنو

EnglishClarke, 1891

The beloved said:— " Forth, thou wentest for the spectacle of the new (crescent) moon

: " Thine, be shame of my (crescent) moon eye-brows (that are more glorious); go!

" 'Tis a life (-time) since, (of the crowd) of captives of our tress, thy heart was "Of keeping the side of thy friends, careless be not." For the blackness of the friend's tress, sell not the 'itr of reason

For, there, (they sell) a thousand musk-pods of musk for half a barley-corn.

In this old sown-place (this world), the seed of fidelity and of

love, At that time becometh manifest when arriveth the time of reaping. 5.

Saki! wine bring; for to thee, a mystery, I will tell, Of

the mystery of the old star; and of the wandering of the new moon.

The end of every month, the (waning) form of the moon giveth trace, Of the

(end of) the diadem of Siyamak, and of the abandoning of the crown of Zhu.

Hafiz! the threshold of the Pir of the magians is the fortress of fidelity: To him, read the lesson of love's tale

and from him (counsel) hear. 3.

The first line may be

— Against the blackness of the friend's tress, boast not the 'itr of reason. Against love, reason prevaileth not.

FinglishTransliteration

gofta birun shodi be tamashai mah now

az mah abruane mennat sharam bad ru

'omri-st ta dalat ze asirane zolf mast

ghafel ze hafze janbe yaran khod masho

mafrush 'tare aghl be hendui zolf ma

kan-ja hezar nafe moshkin be nim-ju

takhme vafa o mehr dar in kohne kashte-zar

an-ge 'ian shavad ke bud musme daru

saghi biyar bade ke ramzi baguimt

az sar akhatrane khan-sir o mah now

shakle halale har sar mah mi-dahad neshan

az afasre siamk o tork kalahe zu

hafez janab pir moghan mamne vafast

darse hadis 'eshgh bar u khan o zu shanu