Ghazal 402

غزل شمارهٔ ۴۰۲

8 couplets

Persianفارسی

نکته‌ای دلکَش بگویم خالِ آن مَه‌رو ببین

عقل و جان را بستهٔ زنجیرِ آن گیسو ببین

عیبِ دل کردم که وحشی‌وضع و هرجایی مباش

گفت چشمِ شیرگیر و غنجِ آن آهو ببین

حلقهٔ زلفش تماشاخانهٔ باد صباست

جانِ صد صاحب‌دل آن جا بستهٔ یک مو ببین

عابدانِ آفتاب از دلبرِ ما غافل‌اند

ای ملامت‌گو خدا را رو مبین آن رو ببین

زلفِ دل‌دزدش صبا را بند بر گردن نهاد

با هوادارانِ ره رو حیلهٔ هندو ببین

این‌که من در جست‌وجوی او ز خود فارغ شدم

کس ندیده‌ست و نبیند مثلش از هر سو ببین

حافظ ار در گوشهٔ محراب می‌نالد رواست

ای نصیحت‌گو خدا را آن خمِ ابرو ببین

از مرادِ شاه منصور ای فلک سر برمتاب

تیزیِ شمشیر بنگر قوّتِ بازو ببین

EnglishClarke, 1891

A heart-alluring subtlety, I utter, — "The mole of that one moon of face, behold. " Bound with the chain of that tress, my reason and soul behold," My heart, I censured, saying:— "One of bestial, or one of desert, nature, be not

" It said: — " The eye half intoxicated of the bold one of that deer (the true Beloved). behold.!" The ring of His tress is the spectacle-place of the morning breeze: There, bound by every hair (of His), the soul of a hundred persons possessed of heart, (Sufis) behold.

Careless of our heart-ravisher, are the Abids (worshippers) of the sun: O reproach-utterer! for God's sake, the face (of my true Beloved) behold

and not the face (of the sun) behold. 5.

Over the limbs of the sun in envy of that one moon of face (the true Beloved), the trembling behold

On account of that tress of ambergris perfume, blood (of envy) in the liver of the musk-pod behold.

The ligature on the wind's neck, His tress, heart-stealing, placed

Against the desirers of the Path, the Hindu's snare (the dark tress) behold.

That one, in whose search, I of myself went astray, Like Him, none hath seen, nor will see; every quarter behold. O sky!

away from the purpose of king Mansur, thy face turn not; The keenness of his sword, behold; the power of his arm, behold.

If, in the corner of the prayer-arch (of the Beloved's eye-brow), Hafiz rub his face, it is lawful

O reproach-utterer! for God's sake, that curve of the eye-brow behold.

...

...

FinglishTransliteration

nokte-ey dalkash baguim khal an mah-ru bebin

aghl o jan ra baste zanjire an gisu bebin

'eyb del kardam ke vahshi-vaz' o harjaii mabash

goft cheshm shirgir o ghanje an ahu bebin

halghe zalafash tamashakhan-ye bad sabast

jan sad saheb-del an ja baste yek mu bebin

'abdane aftab az delbar ma ghafel-and

ey malamt-gu khoda ra ru mabin an ru bebin

zolf del-dazadash saba ra band bar garadan nahad

ba huadarane rah ru hile hendu bebin

in-ke man dar jasat-vajui u ze khod fargh shodam

kas nadide-st o nabind masalash az har su bebin

hafez ar dar gushe mahrab mi-nald ruast

ey nasiht-gu khoda ra an khame abru bebin

az morad shah mansur ey falak sar baramtab

tizye shamshir banagar ghavavte bazu bebin