Ghazal 40
غزل شمارهٔ ۴۰
9 couplets
اَلْمِنَّةُ لِلَّه که درِ میکده، باز است
زان رو که مرا بر در او، رویِ نیاز است
خُمها، همه در جوش و خُروشاند ز مَسْتی
وان می که در آنجاست، حقیقت، نه مَجاز است
از وی، همه، مَسْتی و غُرور است و تَکَبُّر
وز ما همه بیچارگی و عَجْز و نیاز است
رازی که بَرِ غیر نگفتیم و نگوییم
با دوست بگوییم که او مَحْرَمِ راز است
شَرْحِ شِکَنِ زُلْفِ خَم اندر خَمِ جانان
کوتَه نَتَوان کرد که این قِصِّه، دراز است
بارِ دِلِ مَجْنون و خَمِ طُرِّهٔ لیلی
رُخسارهٔ مَحمود و کَفِ پایِ اَیاز است
بردوختهام دیده چو باز از همه عالَم
تا دیدهٔ من بر رُخِ زیبایِ تو، باز است
در کعبهٔ کویِ تو، هر آنکس که بیاید
از قبلهٔ ابرویِ تو در عِیْنِ نماز است
ای مجلسیان، سوزِ دلِ «حافظِ» مسکین
از شمع بپرسید که در سوز و گداز است
English translation not yet available for this ghazal
almennae lellae ke dar meykade, baz ast
zan ru ke mara bar dar u, ruy niaz ast
khom-ha, hame dar jush o khorush-and ze masti
vaan mi ke dar an-jast, haghighat, na majaz ast
az vai, hame, masti o ghorur ast o takabbor
vaz ma hame bichargi o 'ajz o niaz ast
razi ke bar gheyr nagaftim o naguiim
ba dust baguiim ke u mahrame raz ast
sharhe shekane zolf kham andar khame janan
kutae natavan kard ke in ghesse, deraz ast
bar del majnun o khame torre lili
rokhsar-ye mahmud o kaf pay aiaz ast
bardukhte-am dide cho baz az hame 'alam
ta did-ye man bar rokh zibaye to, baz ast
dar k'b-ye kuy to, har an-kas ke biaid
az ghabal-ye abruy to dar 'eyne namaz ast
ey majalsian, suz del hafez meskin
az sham' baparsid ke dar suz o gadaz ast