Ghazal 39

غزل شمارهٔ ۳۹

10 couplets

Persianفارسی

باغِ مرا چه حاجتِ سرو و صنوبر است؟

شمشادِ خانه‌پرورِ ما از که کمتر است؟

ای نازنین‌پسر، تو چه مذهب گرفته‌ای؟

کِت خونِ ما حلال‌تر از شیرِ مادر است

چون نقشِ غم ز دور بِبینی شراب خواه

تشخیص کرده‌ایم و مداوا مقرّر است

از آستانِ پیرِ مغان، سر چرا کشیم؟

دولت در آن سرا و گشایش در آن در است

یک قِصّه بیش نیست غمِ عشق، وین عجب

کز هر زبان که می‌شنوم، نامکرّر است

دی وعده داد وصلم و در سر شراب داشت

امروز تا چه گوید و بازش چه در سر است

شیراز و آبِ رکنی و این بادِ خوش نسیم

عیبش مکن که خالِ رُخِ هفت کشور است

فرق است از آبِ خِضر که ظُلمات جای او است

تا آبِ ما که مَنبَعش الله اکبر است

ما آبرویِ فقر و قناعت نمی‌بریم

با پادشه بگوی که روزی مقدّر است

حافظ چه طُرفه شاخ نباتیست کِلکِ تو

کِش میوه دلپذیرتر از شهد و شکّر است

EnglishClarke, 1891

The garden of lofty Paradise is the retreat of Danishes

Grandeur's source is the service of Darvishes. The treasure of retirement that hath the tilisms of wonders, Their revealing is in the mercy-glance- of Darvishes.

Before whom the lofty Sun layeth (in such submission) his crown of glory, Is a glory that is in the grandeur of Darvishes-

The palace of paradise, for the door guarding of which, Rizvan went, Is only a spectacle-place of the sward of pleasure of Darvishes. 5.

By whose ray, the dull alloy becometh gold,— —that Is an alchemy that is in the society of Darvishes. From pole to pole, is the army of tyranny

but From eternity without beginning to eternity without end is the victory of Darvishes.

That great fortune, whereof is no grief through the torment of

decay, Hear — ceremony aside, — is the fortune—— of Darvishes.

Khusraus are the Kibla of our needs, and of prayer

but, The cause is their service of the majesty of Darvishes. O potent one!

Boast not all this pomp

for thy Head (life) and gold are in the keeping of the blessing of Darvishes.

1O Karun's treasure that, from the wrath (of Musa1), yet descendeth (into the

earth). That also, thou wilt have read, is from the wrath of Darvlshes.

The form of the object that the Kings of the world seek, Its reflection is the mirror of the appearance of Darvlshes. I

am the slave of the glance of the Asaf of the age, who Hath the form of chiefship and of mind • of Darvlshes.

Hafiz! if thou seek the water of life of endless eternity, Its fountain

is the dust of the cell-door of Darvlshes. Hafiz! be here with respect.

For sovereignty and country, All are from

the service of the majesty of Darvishes.

FinglishTransliteration

bagh mara che hajat sarv o sanubr ast?

shamshad khane-parure ma az ke kamatar ast?

ey naznin-pasar, to che mazhab garafte-ey?

ket khun ma halal-tar az shire madr ast

chon naghsh gham ze dowr bebini sharab khah

tashkhis karde-aim o madaua maghararar ast

az astan pir moghan, sar chera kashim?

dolat dar an sara o gashaish dar an dar ast

yek ghesse bish nist gham 'eshgh, vin ajab

kaz har zaban ke mi-shanum, namakararr ast

di va'de dad vasalm o dar sar sharab dasht

emruz ta che guyad o bazsh che dar sar ast

shiraz o ab rakni o in bad khosh nasim

'ibsh makon ke khal rokh hafat kashur ast

faragh ast az ab khezr ke zolmat jay u ast

ta ab ma ke manba'sh allah akabr ast

ma abruye faghar o ghana't nemi-barim

ba padshe bagui ke ruzi maghadadar ast

hafez che torfe shakh nabatist kelk to

kesh miue dalapziratr az shahad o shokr ast