Ghazal 3
غزل شمارهٔ ۳
9 couplets
اگر آن تُرکِ شیرازی به دست آرَد دلِ ما را
به خال هِندویَش بَخشَم سَمَرقند و بُخارا را
بده ساقی مِیِ باقی که در جَنَّت نخواهی یافت
کنارِ آبِ رُکناباد و گُلگَشتِ مُصَلّا را
فَغان! کاین لولیانِ شوخِ شیرینکارِ شهرآشوب
چُنان بُردند صبر از دل که تُرکان خوانِ یَغما را
ز عشقِ ناتمامِ ما جمالِ یار مُستَغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت رویِ زیبا را؟
مَن از آن حُسنِ روزاَفزون که یوسُف داشت دانستم
که عشق از پردهٔ عِصمت بُرون آرَد زُلِیخا را
اگر دشنام فرمایی و گَر نفرین دعا گویم
جوابِ تلخ میزیبَد لبِ لَعلِ شِکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوستتر دارند
جوانانِ سعادتمند پندِ پیرِ دانا را
حَدیث از مُطرب و مِی گو و رازِ دَهر کمتر جو
که کس نَگشود و نَگشاید به حکمت این مُعمّا را
غزل گفتی و دُر سُفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظمِ تو اَفشانَد فَلَک عِقد ثُریّا را
If that Bold One (the true Beloved) of Shiraz gain our heart,
For His dark mole, I will give Samarkand and Bukhara (both worlds).
Saki! give the wine (of divine love) remaining (from the people of religion)
for, in Paradise, thou wilt not have The bank of the water of the Ruknabad (the lover's weeping eye) nor the rose of the garden of Musalla (the lover's heart).
Alas! These saucy dainty ones (lovely women) sweet of work, the torment of the city,
Take patience from the heart even as the men of Turkistan (take) the tray of plunder.
The beauty of the Beloved (God) is in no need of our imperfect love
Of lustre, and colour, and mole and tricked line (of eyebrow), — what need hath the lovely face ?
By reason of that beauty, daily increasing that Yusuf (the absolute Existence, the real Beloved, God) had, I (the first day) knew
that Love for Him would bring Zulaikha (us, things possible) forth from the screen of chastity (the pure exis- tence of God).
The tale of minstrel and of wine (of Love) utter; little seek the mystery of
time; For this mystery, none solved by skill (thought and knowledge); and shall not solve.
O Soul! Hear the counsel (of the Murshid). For, dearer than
the soul, hold happy youths the counsel of the wise old man.
(O murshid!) thou (to amend my work) spakest ill of me
and I am happy. God Most High forgive thee thou spakest well: The bitter reply suiteth the ruddy lip, sugar-eating.
Thou utteredest a ghazal
and threadedest pearls (of verse). Hafiz! come and sweetly sing That, on thy verse, the sky may scatter (in thanks) the cluster of the Pleiades. 8 Whoever hath the rank of a path-shower rebuke on his part is well.
agar an tork shirazi be dast arad del ma ra
be khal henduyash bakhsham samarghand o bokhara ra
bedeh saghi mi baghi ke dar jannat nakhuahi yaaft
kenar ab roknabad o gol-gasht mosalla ra
faghan! ka'in luliyan shukh shirin-kar shahrashub
chenan bordand sabr az del ke torkan khan yaghma ra
ze 'eshgh natmame ma jamal yar mostaghni ast
be ab o rang o khal o khat che hajat ruy ziba ra?
man az an hosn ruzafzun ke yausof dasht danasatm
ke 'eshgh az parde 'esamt birun arad zoleikha ra
agar dashnam farmaii o gar nafrin do'a guyam
juabe talkh mi-zibad lab la'l shekarkha ra
nasiht gush kon jana ke az jan dust-tar darand
juanane s'adatamand pande pir dana ra
hadis az motreb o mi gu o raz dahr kamatar ju
ke kas nagshud o nagshaid be hekmat in mo'mama ra
ghazal gafti o dar softi biya o khosh bekhaan hafez
ke bar nazme to afshanad falak 'eghd sorayya ra