Ghazal 396
غزل شمارهٔ ۳۹۶
6 couplets
صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن
دور فلک درنگ ندارد شتاب کن
زان پیشتر که عالم فانی شود خراب
ما را ز جام بادهٔ گلگون خراب کن
خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد
گر برگ عیش میطلبی ترک خواب کن
روزی که چرخ از گل ما کوزهها کند
زنهار کاسهٔ سر ما پرشراب کن
ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم
با ما به جام باده صافی خطاب کن
کار صواب، باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن
Now that from non-existence to existence into the sward (the world, the field of this, and of the next, world) hath come the rose (man)— And, at its foot, the violet in homage hath laid its head, Drink a cup of morning wine to the throb of the drum and the harp
Kiss the Saki's chin to the melody of the reed and the lyre.
In the rose-season, sit not without wine, and the mistress, and the harp
For like time, its permanency is marked (only) a week.
...
...
...
...
sobh ast saghiya ghadhi parashrab kon
dowr falak daranag nadarad shetab kon
zan pish-tar ke 'alam fani shavad kharab
ma ra ze jam bade galgun kharab kon
khorshid mi ze masharagh saghar talu' kard
gar barag 'ish mi-talbi tork khuab kon
ruzi ke charkh az gol ma kuze-ha konad
zanhar kas-ye sar ma parashrab kon
ma marad zohd o tobe o tamat nistim
ba ma be jam bade safi khatab kon
kar suab, bade parasti-st hafeza
barkhiz o 'zam jazam be kar suab kon