Ghazal 394
غزل شمارهٔ ۳۹۴
8 couplets
ای روی ماهمنظر تو نوبهار حُسن
خال و خط تو مرکز حُسن و مدار حُسن
در چشم پرخمار تو پنهان فسون سِحر
در زلف بیقرار تو پیدا قرار حُسن
ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی
سروی نخاست چون قَدَت از جویبار حُسن
خرّم شد از ملاحت تو عهد دلبری
فرّخ شد از لطافت تو روزگار حُسن
از دام زلف و دانهٔ خال تو در جهان
یک مرغِ دل نماند نگشته شکار حُسن
دائم به لطف دایهٔ طبع از میانِ جان
میپرورَد به ناز، تو را در کنار حُسن
گِرد لبَت بنفشه از آن تازه و تر است
کآب حیات میخورَد از جویبار حُسن
حافظ طمع برید که بیند نظیر تو
دیّار نیست جز رُخَت اندر دیار حُسن
As much as my grief (of love) to the physicians, I uttered, (Me) the wretched stranger they remedied not. Not with its own seal is love's casket
O Lord! the desire of the watchers, be not!
That (haughty) rose that, momently, is in the power of a thorn, Say:— " Thine be shame of the (poor) nightingale!" O Lord! safety, give
so that again may see The eye of lovers, the face of the beloved ones. 5.
To the Friend, (love's) secret pain, we told
Pain from the physicians (beloved ones), (love's) pain, one cannot conceal.
O Benefactor (beloved)! at the tray of union with Thee, at last, Of those portionless, how long shall we
be ? The disgrace of the world, Hafiz would not have been, If, the counsels of admonishers, he had heard. 2.
According to their desire, exclude me
not from union with the Beloved.
Ever, with grace, from the midst of life nature's nurse, Thee, cherisheth with care in the bosom— of beauty. Fresh and fresh is
the (dark) violet (hair) about Thy lip, for that reason, That it keepeth drinking the water of life from the fountain- source of beauty.
Hafiz severed desire when he seeth Thy equal
There is none save Thy face in the land of beauty.
...
ey ruy mah-manazar to nubhar hosn
khal o khat to marakaz hosn o madar hosn
dar cheshm parakhmar to penhan fasun sahar
dar zolf bi-gharar to pida gharar hosn
mahi nataft hamcho to az baraj nikuyi
sarui nakhast chon ghadat az juibar hosn
khararam shod az malaht to ahd delbari
fararakh shod az lataft to ruzegar hosn
az dam zolf o dan-ye khal to dar jahan
yek morgh del namand nagashte shakar hosn
da'em be lotf dai-ye tab' az miyan jan
mi-parurad be naz, to ra dar kenar hosn
gerd labat banafshe az an taze o tar ast
kab hiat mi-khord az juibar hosn
hafez tama' barid ke bind nazir to
dayyar nist joz rakht andar diar hosn