Ghazal 394

غزل شمارهٔ ۳۹۴

8 couplets

Persianفارسی

ای روی ماه‌منظر تو نوبهار حُسن

خال و خط تو مرکز حُسن و مدار حُسن

در چشم پرخمار تو پنهان فسون سِحر

در زلف بی‌قرار تو پیدا قرار حُسن

ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی

سروی نخاست چون قَدَت از جویبار حُسن

خرّم شد از ملاحت تو عهد دلبری

فرّخ شد از لطافت تو روزگار حُسن

از دام زلف و دانهٔ خال تو در جهان

یک مرغِ دل نماند نگشته شکار حُسن

دائم به لطف دایهٔ طبع از میانِ جان

می‌پرورَد به ناز، تو را در کنار حُسن

گِرد لبَت بنفشه از آن تازه و تر است

کآب حیات می‌خورَد از جویبار حُسن

حافظ طمع برید که بیند نظیر تو

دیّار نیست جز رُخَت اندر دیار حُسن

EnglishClarke, 1891

As much as my grief (of love) to the physicians, I uttered, (Me) the wretched stranger they remedied not. Not with its own seal is love's casket

O Lord! the desire of the watchers, be not!

That (haughty) rose that, momently, is in the power of a thorn, Say:— " Thine be shame of the (poor) nightingale!" O Lord! safety, give

so that again may see The eye of lovers, the face of the beloved ones. 5.

To the Friend, (love's) secret pain, we told

Pain from the physicians (beloved ones), (love's) pain, one cannot conceal.

O Benefactor (beloved)! at the tray of union with Thee, at last, Of those portionless, how long shall we

be ? The disgrace of the world, Hafiz would not have been, If, the counsels of admonishers, he had heard. 2.

According to their desire, exclude me

not from union with the Beloved.

Ever, with grace, from the midst of life nature's nurse, Thee, cherisheth with care in the bosom— of beauty. Fresh and fresh is

the (dark) violet (hair) about Thy lip, for that reason, That it keepeth drinking the water of life from the fountain- source of beauty.

Hafiz severed desire when he seeth Thy equal

There is none save Thy face in the land of beauty.

...

FinglishTransliteration

ey ruy mah-manazar to nubhar hosn

khal o khat to marakaz hosn o madar hosn

dar cheshm parakhmar to penhan fasun sahar

dar zolf bi-gharar to pida gharar hosn

mahi nataft hamcho to az baraj nikuyi

sarui nakhast chon ghadat az juibar hosn

khararam shod az malaht to ahd delbari

fararakh shod az lataft to ruzegar hosn

az dam zolf o dan-ye khal to dar jahan

yek morgh del namand nagashte shakar hosn

da'em be lotf dai-ye tab' az miyan jan

mi-parurad be naz, to ra dar kenar hosn

gerd labat banafshe az an taze o tar ast

kab hiat mi-khord az juibar hosn

hafez tama' barid ke bind nazir to

dayyar nist joz rakht andar diar hosn