Ghazal 390

غزل شمارهٔ ۳۹۰

11 couplets

Persianفارسی

افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن

مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن

خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی

تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن

خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت

کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن

تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش

هر نفس با بوی رحمان می‌وزد باد یمن

شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او

در همه شهنامه‌ها شد داستان انجمن

خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین

شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن

جویبار ملک را آب روان شمشیر توست

تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن

بعد از این نَشگِفت اگر با نکهتِ خُلقِ خوشت

خیزد از صحرای اِیذَج نافهٔ مُشک خُتن

گوشه گیران انتظار جلوهٔ خوش می‌کنند

برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن

مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش

ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن

ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار

تا از آن جام زرافشان جرعه‌ای بخشد به من

EnglishClarke, 1891

Displayed from the garden border hath become the diadem of the Sultan, the rose. (the true Beloved)

O Lord! to the cypress and the jessamine (disciples and lovers of the Path), its arrival happy be!

In his own (proper) place, happy was this imperial sitting (the

Sultan, rose) Since now in his own (proper) place, every one sitteth.

To Sulaiman's seal-ring, news of the happy conclusion give, Whereby, short

the hand (of power) of ahriman (the enemy), the ism-i-a'zam made.

Be prosperous to eternity without end, — this house (the world), from the door of which, Every

moment, with the perfume of mercy, the breeze of felicity (the words of the perfect murshid) bloweth!

The majesty of Pashang's son, Afrasiyab, (king of Turan) and his

world-seizing sword, In all king-chronicles, the tale of the assembly is.

Obedient to thee, became beneath the saddle, the chaugan-steed of the sphere, O royal

horseman! since to the field (of sport) thou hast come, the ball strike.

The stream of the country is the water (lustre) of thy sword

: The tree of justice, plant thou: the root of ill-wishers, tip-pluck.

After this if, despite the perfume of thy sweet nature, it (Iran) blossometh not, From Iran's

plain, the musk-pod of the musk of Khutan (the well-being and welfare of Iran) ariseth (and departeth).

Expectation of sweet splendour, the corner-takers (recluses) make, Aslant (in pride) place the cap

and, from thy face, the veil up-pluck. 10.

O breeze! to the Saki of the banquet of Atabak (the praised one), prefer

the request, That, from that cup, gold scattering, me, a draught he may give.

Ever be prosperous this house of the world

For from men of God, whose creation is of dust, words of divine knowledge and truths that give recollection of God are momently heard.

FinglishTransliteration

afasr soltan gol pida shod az taraf chaman

maghadamash ya rab mabark bad bar sarv o saman

khosh be jay khuishatn bud in nashasat khasrui

ta nashind har kasi aknun be jay khuishatn

khatm jam ra bashart de be hosn khatamt

kasm a'zam kard az u kutae dast aharamn

ta abad m'mur bad in khane kaz khak darash

har nafas ba buy rahman mi-vazd bad yamn

shukt pur pashanag o tigh 'alamgir u

dar hame shahname-ha shod dastan anajamn

khanag chugani charakhat ram shod dar zir zin

shahsuara chon be midan amdi guyi bazan

juibar molk ra ab ravan shamshir tost

to darakhat 'dal banshan bikh badkhuahan bakan

ba'd az in nashgeft agar ba nakhte khalgh khusht

khizd az sharai eizaj nafe moshk khotn

gushe giran anatzar jelve khosh mi-konand

barashakan taraf kalae o baragh' az rokh barafakan

mashurt ba aghl kardam goft hafez mi banush

saghiya mi de be ghul masatshar m'taman

ey saba bar saghi bazam atabk 'raze dar

ta az an jam zarafshan jor'e-ey bakhashad be man