Ghazal 389
غزل شمارهٔ ۳۸۹
9 couplets
چو گل هر دم به بویت جامه در تن
کنم چاک از گریبان تا به دامن
تنت را دید گل گویی که در باغ
چو مستان جامه را بدرید بر تن
من از دست غمت مشکل برم جان
ولی دل را تو آسان بردی از من
به قول دشمنان برگشتی از دوست
نگردد هیچ کس با دوست دشمن
تنت در جامه چون در جام باده
دلت در سینه چون در سیم آهن
ببار ای شمع اشک از چشم خونین
که شد سوز دلت بر خلق روشن
مکن کز سینهام آه جگرسوز
برآید همچو دود از راه روزن
دلم را مشکن و در پا مینداز
که دارد در سر زلف تو مسکن
چو دل در زلف تو بستهست حافظ
بدین سان کار او در پا میفکن
In eternity without beginning, endowed with the bounty of fortune (love foi God), whoever J3(
The cup of his desire, to eternity without end, the fellow-companion of his soul —— is.
That very moment when as to wine I wished to be a penitent, I said: — " If this branch (abstinence from wine) bear a fruit, (the fruit of) repent- ance it will be." 1 grant that like the (pure) lily I cast the prayer-mat on my back
But, on the religious garment, (can it be that) the colour of wine, (ruddy) like the rose, fit for a muslim is ?
In khilvat, without the lamp of the cup (of wine of love for God) I cannot sit
For, it is necessary that illumined, the corner of people of heart • should be. 5. or Four khilvat, (ever) be the splendour of the light of the candle and of wine: In the rose-season, the veiledness of those intoxicated (lovers of God) through foolishness is.
In the midst,— the assembly of friends, and spring, and the discourse of love
Not to take the cup of wine from the beloved, slow-souledness is.
Seek lofty resolution. The bejewelled cup (worldy treasure), say
— "Be not." To the profligate (the lover of God), the water of the grape (the wine of love), the pomegranate-ruby (worldly wealth) is.
O heart! desirest thou good fame ? With the bad, associate not
O my soul! approving of the bad, proof of foolishness is. i.
It is beyond human power to acquire love for God unless it be bestowed
by God. On the day of eternity without beginning, love for God was apportioned.
Only those who then and there received it possess it here. 3.
At one and the same time, God and the world cannot be acquired.
The poet saith: — " Thou desireth both God and this
mean world j a dream, this is: impossible, it is a madness."
cho gol har dam be buit jame dar tan
konam chak az gariban ta be daman
tanat ra did gol guyi ke dar bagh
cho mastan jame ra badrid bar tan
man az dast ghamat moshkel baram jan
vali del ra to asan bardi az man
be ghul dashamnan baragashti az dust
nagaradad hich kas ba dust dashaman
tanat dar jame chon dar jam bade
dalat dar sine chon dar sim ahn
babar ey sham' ashk az cheshm khunin
ke shod suz dalat bar khalgh roshan
makon kaz sine-am ah jagarsuz
barayad hamcho dud az rah ruzn
delam ra mashakan o dar pa mindaz
ke darad dar sar zolf to masakan
cho del dar zolf to baste-st hafez
bedin san kar u dar pa mifakn