Ghazal 389

غزل شمارهٔ ۳۸۹

9 couplets

Persianفارسی

چو گل هر دم به بویت جامه در تن

کنم چاک از گریبان تا به دامن

تنت را دید گل گویی که در باغ

چو مستان جامه را بدرید بر تن

من از دست غمت مشکل برم جان

ولی دل را تو آسان بردی از من

به قول دشمنان برگشتی از دوست

نگردد هیچ کس با دوست دشمن

تنت در جامه چون در جام باده

دلت در سینه چون در سیم آهن

ببار ای شمع اشک از چشم خونین

که شد سوز دلت بر خلق روشن

مکن کز سینه‌ام آه جگرسوز

برآید همچو دود از راه روزن

دلم را مشکن و در پا مینداز

که دارد در سر زلف تو مسکن

چو دل در زلف تو بسته‌ست حافظ

بدین سان کار او در پا میفکن

EnglishClarke, 1891

In eternity without beginning, endowed with the bounty of fortune (love foi God), whoever J3(

The cup of his desire, to eternity without end, the fellow-companion of his soul —— is.

That very moment when as to wine I wished to be a penitent, I said: — " If this branch (abstinence from wine) bear a fruit, (the fruit of) repent- ance it will be." 1 grant that like the (pure) lily I cast the prayer-mat on my back

But, on the religious garment, (can it be that) the colour of wine, (ruddy) like the rose, fit for a muslim is ?

In khilvat, without the lamp of the cup (of wine of love for God) I cannot sit

For, it is necessary that illumined, the corner of people of heart • should be. 5. or Four khilvat, (ever) be the splendour of the light of the candle and of wine: In the rose-season, the veiledness of those intoxicated (lovers of God) through foolishness is.

In the midst,— the assembly of friends, and spring, and the discourse of love

Not to take the cup of wine from the beloved, slow-souledness is.

Seek lofty resolution. The bejewelled cup (worldy treasure), say

— "Be not." To the profligate (the lover of God), the water of the grape (the wine of love), the pomegranate-ruby (worldly wealth) is.

O heart! desirest thou good fame ? With the bad, associate not

O my soul! approving of the bad, proof of foolishness is. i.

It is beyond human power to acquire love for God unless it be bestowed

by God. On the day of eternity without beginning, love for God was apportioned.

Only those who then and there received it possess it here. 3.

At one and the same time, God and the world cannot be acquired.

The poet saith: — " Thou desireth both God and this

mean world j a dream, this is: impossible, it is a madness."

FinglishTransliteration

cho gol har dam be buit jame dar tan

konam chak az gariban ta be daman

tanat ra did gol guyi ke dar bagh

cho mastan jame ra badrid bar tan

man az dast ghamat moshkel baram jan

vali del ra to asan bardi az man

be ghul dashamnan baragashti az dust

nagaradad hich kas ba dust dashaman

tanat dar jame chon dar jam bade

dalat dar sine chon dar sim ahn

babar ey sham' ashk az cheshm khunin

ke shod suz dalat bar khalgh roshan

makon kaz sine-am ah jagarsuz

barayad hamcho dud az rah ruzn

delam ra mashakan o dar pa mindaz

ke darad dar sar zolf to masakan

cho del dar zolf to baste-st hafez

bedin san kar u dar pa mifakn