Ghazal 387
غزل شمارهٔ ۳۸۷
9 couplets
شاه شمشادقدان، خسرو شیریندهنان
که به مژگان شکند قلب همه صفشکنان
مست بگذشت و نظر بر من درویش انداخت
گفت: ای چشم و چراغ همه شیرینسخنان
تا کی از سیم و زرت کیسه تهی خواهد بود؟
بندهٔ من شو و برخور ز همه سیمتنان
کمتر از ذره نهای، پست مشو، مهر بورز
تا به خلوتگه خورشید رسی چرخزنان
بر جهان تکیه مکن ور قدحی مِی داری
شادی زهرهجبینان خور و نازکبدنان
پیر پیمانهکش من که روانش خوش باد
گفت: پرهیز کن از صحبت پیمانشکنان
دامن دوست به دست آر و ز دشمن بگسل
مرد یزدان شو و فارغ گذر از اهرمنان
با صبا در چمن لاله سحر میگفتم
که شهیدانِ کهاند این همه خونینکفنان
گفت: حافظ! من و تو محرم این راز نهایم
از می لعل حکایت کن و شیریندهنان
By the magic of the doll (pupil) of thy eye, O one of happy
qualities! By the mystery of thy down, O verse of happy omen!
By the (sweet) draught of thy ruby (lip), O water of my life!
By thy colour and perfume, O fresh spring of beauty and of grace!
By the dust of thy path, that is hope's canopy; By the dust of thy foot, that is the envy of limpid water
: By thy cypress (stature) of moon-appearance: by the lofty sun; By thy exalted threshold; by the sky of glory: 5.
By thy graceful gait, like the ways of strutting of the partridge: By thy glances like the ways of the eye of the gazelle: By thy sweet nature; and (by thy) breath, the morning's perfumed pastile; By the perfume of thy tress; and (by the) odour of the gently breathing (cool) north wind: By that red cornelian that, for us, is the seal of the
eye's seal ring; By that jewel (the pearl of eloquence) that, for you, is the door of the casket of speech: By that page (surface) of thy cheek that became the rose-bed of the eye: By that enclosed garden (the eye.) of vision that became the place of fancy, (I swear) that, in contentment with Thee, if (him) Thou will regard, Hafiz Will not remain (even) with life.
What room (to say that)
goods and property (will not remain).
...
...
...
...
shah shamshadaghdan, khasru shirin-dahnan
ke be mazhgan shakanad ghalab hame saf-shaknan
mast bagazashat o nazar bar man daruish andakht
goft: ey cheshm o cheragh hame shirin-sakhnan
ta key az sim o zarat kise tahi khaahad bud?
bande man sho o barkhur ze hame sim-tanan
kamatar az zare na-ey, pasat masho, mehr burz
ta be khalutge khorshid rasi charkh-zanan
bar jahan takie makon var ghadhi mi dari
shadi zhare-jabinan khor o nazk-badnan
pir pimane-kesh man ke ruansh khosh bad
goft: parhiz kon az sohbat piman-shaknan
daman dust be dast ar o ze dashaman bagasal
marad yazdan sho o fargh gozar az aharamnan
ba saba dar chaman lale sahar mi-goftam
ke shahidane ke-and in hame khunin-kafnan
goft: hafez! man o to maharam in raz na-aim
az mi la'l hekayat kon o shirin-dahnan