Ghazal 383
غزل شمارهٔ ۳۸۳
6 couplets
چندان که گفتم غم با طبیبان
درمان نکردند مسکین غریبان
آن گل که هر دم در دست بادیست
گو شرم بادش از عندلیبان
یا رب امان ده تا بازبیند
چشم محبان روی حبیبان
درج محبت بر مهر خود نیست
یا رب مبادا کام رقیبان
ای منعم آخر بر خوان جودت
تا چند باشیم از بی نصیبان
حافظ نگشتی شیدای گیتی
گر میشنیدی پند ادیبان
Like the rose, momently, by thy fragrance, the garment of my body, Rent, I make from collar to skirt. Thou mayst say:— The rose in the garden, beheld thy body
(Since) like the intoxicated,, the garment on its body, it rent.
From the power of grief for thee, with difficulty, I bear life: But, from me, the heart easily thou tookest. At the word of enemies (watchers), away from the friends (lovers), thou turned- est
With the friend, enemy none becometh. 5.
Do not, so that, from my breast, the sigh liver-consuming May ascend like smoke by way of the window. Thy body in the garment, like (sparkling) wine in the cup
Thy head in the chest, like (hard, red) iron in (pure white) silver.
O candle! from thy eye, rain tears like the cloud
For, manifest to the people, hath become the consuming of thy heart.
My heart, shatter not; it, under foot, cast not; For in thy tress-tip, its dwelling it hath.
Since to thy tress, Hafiz hath bound his heart, In this way, his work under foot, cast not.
...
chandan ke goftam gham ba tabiban
darman nakaradanad meskin ghariban
an gol ke har dam dar dast badist
gu sharam badsh az 'nadliban
ya rab aman de ta bazbind
cheshm mahban ruy habiban
daraj mahabat bar mehr khod nist
ya rab mabada kam raghiban
ey man'm akhar bar khan judt
ta chand bashim az bi nasiban
hafez nagashti shidai giti
gar mi-shanidi panad adiban