Ghazal 383

غزل شمارهٔ ۳۸۳

6 couplets

Persianفارسی

چندان که گفتم غم با طبیبان

درمان نکردند مسکین غریبان

آن گل که هر دم در دست بادیست

گو شرم بادش از عندلیبان

یا رب امان ده تا بازبیند

چشم محبان روی حبیبان

درج محبت بر مهر خود نیست

یا رب مبادا کام رقیبان

ای منعم آخر بر خوان جودت

تا چند باشیم از بی نصیبان

حافظ نگشتی شیدای گیتی

گر می‌شنیدی پند ادیبان

EnglishClarke, 1891

Like the rose, momently, by thy fragrance, the garment of my body, Rent, I make from collar to skirt. Thou mayst say:— The rose in the garden, beheld thy body

(Since) like the intoxicated,, the garment on its body, it rent.

From the power of grief for thee, with difficulty, I bear life: But, from me, the heart easily thou tookest. At the word of enemies (watchers), away from the friends (lovers), thou turned- est

With the friend, enemy none becometh. 5.

Do not, so that, from my breast, the sigh liver-consuming May ascend like smoke by way of the window. Thy body in the garment, like (sparkling) wine in the cup

Thy head in the chest, like (hard, red) iron in (pure white) silver.

O candle! from thy eye, rain tears like the cloud

For, manifest to the people, hath become the consuming of thy heart.

My heart, shatter not; it, under foot, cast not; For in thy tress-tip, its dwelling it hath.

Since to thy tress, Hafiz hath bound his heart, In this way, his work under foot, cast not.

...

FinglishTransliteration

chandan ke goftam gham ba tabiban

darman nakaradanad meskin ghariban

an gol ke har dam dar dast badist

gu sharam badsh az 'nadliban

ya rab aman de ta bazbind

cheshm mahban ruy habiban

daraj mahabat bar mehr khod nist

ya rab mabada kam raghiban

ey man'm akhar bar khan judt

ta chand bashim az bi nasiban

hafez nagashti shidai giti

gar mi-shanidi panad adiban