Ghazal 380

غزل شمارهٔ ۳۸۰

7 couplets

Persianفارسی

بارها گفته‌ام و بار دگر می‌گویم

که من دل‌شده این ره، نه به خود می‌پویم

در پس آینه طوطی‌صفتم داشته‌اند

آن چه استاد ازل گفت بگو، می‌گویم

من اگر خارم و گر گل چمن‌آرایی هست

که از آن دست که او می‌کِشدم، می‌رویم

دوستان! عیب من بی‌دل حیران مکنید

گوهری دارم و صاحب نظری می‌جویم

گر چه با دلق ملمع، مِیِ گلگون عیب است

مکنم عیب کَزو رنگِ ریا می‌شویم

خنده و گریه عشاق ز جایی دگر است

می‌سرایم به شب و وقت سحر می‌مویم

حافظم گفت که «خاک در میخانه مبوی»

گو «مکن عیب که من مشک ختن می‌بویم»

EnglishClarke, 1891

Not, in all the cloisters of the magians, is like me a distraught one (In) one place, the khirka (my existence is) the pledge for wine

the book (the heart in) another place.

The heart, which is a royal mirror, hath (by worldly affairs and by the dross of sin) a great dust, (the prohibitor of divine bounty)

From God, I seek the society of one, luminous of opinion.

From my eye to the skirt, I have established streams (of tears), so

that, per. chance, In my bosom, they may place one, straight of stature.

The bark (-shaped) cup, bring

for, without the Beloved's face, From the heart's grief, every corner of the eye hath become a great ocean (of tears). 5.

By the hand of an idol, wine-selling, repentance I have made

That again, wine I drink not without the face of a banquet-adorner.

The mystery of this subtlety, perchance, the candle will bring to its tongue

If not, for speech, the moth hath not (even) a little solicitude.

To me, mistress-worshipping, speak not of aught beside

For, beyond her and the cup of wine, for none is mine, (even) a little solicitude.

FinglishTransliteration

barha gafte-am o bar degar mi-guyam

ke man del-shade in rah, na be khod mi-puim

dar pas ayene tuti-safatam dashte-and

an che astad azal goft begu, mi-guyam

man agar kharm o gar gol chaman-araii hast

ke az an dast ke u mi-keshadm, mi-ruim

dustan! 'eyb man bi-del hiran maknid

guhri daram o saheb nazri mi-juim

gar che ba dalagh malam', mi galgun 'eyb ast

makanam 'eyb kazu rang ria mi-shuim

khande o garie 'shagh ze jaii degar ast

mi-saraim be shab o vaght sahar mi-muim

hafazm goft ke khak dar meykhane mabui

gu makon 'eyb ke man moshk khatan mi-buim