Ghazal 379

غزل شمارهٔ ۳۷۹

9 couplets

Persianفارسی

سرم خوش است و به بانگ بلند می‌گویم

که من نسیم حیات از پیاله می‌جویم

عبوس زهد به وجه خمار ننشیند

مرید خرقهٔ دردی‌کشان خوش‌خویم

شدم فسانه به سرگشتگی و ابروی دوست

کشید در خم چوگان خویش چون گویم

گرم نه پیر مغان در به روی بگشاید

کدام در بزنم چاره از کجا جویم

مکن در این چمنم سرزنش به خودرویی

چنان که پرورشم می‌دهند می‌رویم

تو خانقاه و خرابات در میانه مبین

خدا گواه که هر جا که هست با اویم

غبار راه طلب کیمیای بهروزیست

غلام دولت آن خاک عنبرین بویم

ز شوق نرگس مست بلندبالایی

چو لاله با قدح افتاده بر لب جویم

بیار می که به فتوی حافظ از دل پاک

غبار زرق به فیض قدح فروشویم

EnglishClarke, 1891

. At this time (full of iniquity), a friend, who is

free from defect (of insincerity, and in whose society is joy),

Seize the tress of the one of moon face (the true Beloved), and utter not the. tale

For fortune and misfortune are the effects of Venus and of Saturn.

At no time, will they find him sensible

For this reason, that Hafiz is intoxicated with the cup of eternity without beginning.

If, in the middle of its boiling, a little thickened milk should fall, it becometh clear and the but-

ter is lost. Even so in the mystic state, knowledge is the source of guidance, and the navel of happiness.

But, if in the state of tumult, a subtlety (thickened milk) of the truths of divine knowledge find access

to their tumult, — it draweth the world from guidance to error, and keepeth it back from its true purpose.

One day, a great one of the order of Malamatis said: — When the state is this and the greatest enemy of enemies is in ambush, — how long will the bulwark " of knowledge (the barrier between the seeker and the Sought) be seen, and licked as Yajuj ?" Again the hidden Murshid (God) appeared and said: — " How hath it chanced that, leaving the right path, thou goest by the left path

and runnest (quickly) on thy head like tumblers." The bulwark of knowledge is not the bulwark of Yajuj that is in need of licking, or of shatter- ing.

God, glorious and great, opened not the door to the former people

but when the time came to this blessed community of Muslims, for them He opened to himself four doors and several windows.

The guards keep protected those windows

and allow none, save the special, to pass. To all, are open the four doors: — If any one, by the urgency of divine attraction, splitteth that fortress (of knowledge) and ruineth that house, the fortress guards seize and chastise him.

If so it be that, having mined, he hath entered within and become equal to the great ones of God (before he had become enveloped in favour) — the

guards of the fortress bring him outside, chastise him, and so cas thim to lowness that, from the fortress, he issueth farsangs and en- veloped in the wrath (ot God).

FinglishTransliteration

saram khosh ast o be bang boland mi-guyam

ke man nasim hiat az piyale mi-juim

'bus zohd be vaje khamar nanshind

marid kherghe dardi-kashan khosh-khuim

shodam fasane be saragashatgi o abruy dust

keshid dar kham chugan khish chon guyam

garam na pir moghan dar be ruy bogshayad

kadam dar bazanam chare az koja juim

makon dar in chamanam sarazanash be khudruii

chenan ke parurashm mi-dahanad mi-ruim

to khanghae o kharabat dar miane mabin

khoda guae ke har ja ke hast ba auim

ghabar rah talab kimiai bahruzist

gholam dolat an khak 'nabrin buim

ze showgh narges mast balanadbalaii

cho lale ba ghadah oftade bar lab juim

biyar mi ke be fatui hafez az del pak

ghabar zaragh be feyz ghadah farushuim