Ghazal 376

غزل شمارهٔ ۳۷۶

7 couplets

Persianفارسی

دوستان وقت گل آن به که به عشرت کوشیم

سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم

نیست در کس کرم و وقت طرب می‌گذرد

چاره آن است که سجاده به مِی بفروشیم

خوش هوایی‌ست فرح‌بخش خدایا بفرست

نازنینی که به رویش مِی گل‌گون نوشیم

ارغنون ساز فلک ره‌زن اهل هنر است

چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم؟

گل به جوش آمد و از مِی نزدیمش آبی

لاجرم زآتش حرمان و هوس می‌جوشیم

می‌کشیم از قدح لاله شرابی موهوم

چشم بد دور که بی‌مطرب و مِی مدهوشیم

حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما

بلبلانیم که در مُوسم گل خاموشیم

EnglishClarke, 1891

O heart! that moment when, intoxicated with wine rose of hue, • thou

art Without gold and treasure, with a hundred pomps of Karun thou art.

In the stage where to fakirs the seat of wazlrship, they give, I expect that above all in rank thou art. In the path

to the abode of Laila (the true Beloved), wherein are dangers, The first condition of its step is, that Majnun (the perfect lover) thou be.

Thee, love's centre I showed. Ho! mistake make not

If not, when thou lookest outside of the circle of lovers thou art. 5.

Departed, the karvan (of thy fellow-travellers); and, in sleep, thou (art), and the desert (is) in front

(O heart! I know not) how thou goest; from whom, the path thou askest; what thou doest; how (in this desert, ignorant of the path, alone) thou art.

A cup, drink; and on the skies, a draught, cast; On. account of

time's grief, the liver of blood (of grief) how long, how long art thou ?

The kingly crown, thou seekest

the essence (perfection) of thy own nature, display: If, indeed, of the essence (the race) of Jamshid and of Firidun thou be.

Hafiz! of poverty, bewail not. For, if this be thy

poetry, Appeareth no one happy of heart, that sorrowful thou shouldst be.

FinglishTransliteration

dustan vaght gol an be ke be 'sharat kushim

sokhan ahl del ast in o be jan baniushim

nist dar kas karam o vaght tarab mi-gazarad

chare an ast ke sajjade be mi bafrushim

khosh huaii-st farah-bakhsh khadaia bafarasat

naznini ke be ruish mi gol-gun nushim

araghnun saz falak rah-zan ahl honar ast

chon az in ghosse nanalim o chera nakhrushim?

gol be jush amad o az mi nazdimsh abi

lajarm zatsh harman o havas mi-jushim

mi-kashim az ghadah lale sharabi muhum

cheshm bad dowr ke bi-motreb o mi madhushim

hafez in hal ajab ba ke tavan goft ke ma

balablanim ke dar mousm gol khamushim