Ghazal 375

غزل شمارهٔ ۳۷۵

8 couplets

Persianفارسی

صوفی بیا که خرقه سالوس برکشیم

وین نقش زرق را خط بطلان به سر کشیم

نذر و فتوح صومعه در وجه می نهیم

دلق ریا به آب خرابات برکشیم

فردا اگر نه روضه رضوان به ما دهند

غلمان ز روضه حور ز جنت به درکشیم

بیرون جهیم سرخوش و از بزم صوفیان

غارت کنیم باده و شاهد به بر کشیم

عشرت کنیم ور نه به حسرت کشندمان

روزی که رخت جان به جهانی دگر کشیم

سر خدا که در تتق غیب منزویست

مستانه‌اش نقاب ز رخسار برکشیم

کو جلوه‌ای ز ابروی او تا چو ماه نو

گوی سپهر در خم چوگان زر کشیم

حافظ نه حد ماست چنین لاف‌ها زدن

پای از گلیم خویش چرا بیشتر کشیم

EnglishClarke, 1891

With fancy for (perpetual union with) Thee, what desire for wine (Love) is ours? To the jar (the Murshid possessed of truths and of divine knowledge) say: " Take thy head (depart)

for the jar-house is ruined." (Even) if it be the wine of Paradise, spill it.

For without the Friend (God), Every draft of sweet water that thou givest is the very essence of torment. Alas! The Heart-Ravisher hath departed; and

in the weeping eye The picturing of the fancy of a letter from Him is (only) the picture on water (quick of decline; calamitous to the seeker).

O eye! be vigilant. For, one cannot be safe (on the couch of ignorance),

From this lasting torrent (of vicissitudes) that occurreth in the stage of sleep (this world).

The Beloved One (God) openly passeth, by thee

but Keepeth seeing strangers. On that account, the Beloved is veil-bound.

O candle (the true Beloved) heart-illuminating! Without Thy face

heart-adorning, my heart is dancing on the fire like roast meat.

If Hafiz be lover, or profligate, or glance-player, what then?

In the time of youth, many a strange way is necessary.

...

...

FinglishTransliteration

sufi biya ke kherghe salus barakshim

vin naghsh zaragh ra khat batlan be sar kashim

nazar o fatuh some'e dar vaje mi nahim

dalagh ria be ab kharabat barakshim

farda agar na ruze razuan be ma dahanad

ghalman ze ruze hur ze jannat be darakshim

birun jahim sarkhush o az bazam sufian

ghart kanim bade o shahed be bar kashim

'sharat kanim var na be hasrat kashanadman

ruzi ke rakht jan be jahani degar kashim

sar khoda ke dar tatagh ghib manzuist

mastane-ash neghab ze rakhsar barakshim

ku jelve-ey ze abruy u ta cho mah now

guy sepehr dar kham chugan zar kashim

hafez na had mast chenin laf-ha zadan

pay az galim khish chera bishatr kashim