Ghazal 374
غزل شمارهٔ ۳۷۴
8 couplets
بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم
اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد
من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
شراب ارغوانی را گلاب اندر قَدَح ریزیم
نسیم عِطرگردان را شِکَر در مِجمَر اندازیم
چو در دست است رودی خوش، بزن مطرب سرودی خوش
که دستافشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم
صبا خاک وجود ما بدان عالیجناب انداز
بُوَد کان شاه خوبان را نظر بر مَنظَر اندازیم
یکی از عقل میلافد یکی طامات میبافد
بیا کاین داوریها را به پیشِ داور اندازیم
بهشت عَدْن اگر خواهی بیا با ما به میخانه
که از پای خُمَت روزی به حوضِ کوثر اندازیم
سخندانی و خوشخوانی نمیورزند در شیراز
بیا حافظ که تا خود را به مُلکی دیگر اندازیم
(O murshid!) come; sq that the rose (of ease and of pleasure) we may scatter, and, into the cup (of existence; or of the heart), the wine
(of love and of divine knowledge) cast, (By our inward strength) the roof of the sky we rend; and (to the height of another heaven) a new way, • cast.
If an army, that sheddeth the blood of lovers, grief raise — Content together are I and the Saki
and up its foundation, we cast.
Into the cup of ruddy wine, rose-water, I pour: Into the censer of the wind, 'itr-revolving, sugar, I—— cast. Minstrel! since in thy
hand is a sweet instrument, a sweet song sing: So that, hand-waving, we may sing the love-song, and dancing, our head down may cast. 5.
O breeze! to that lofty quarter of the Beloved, the dust of our existence cast
It may be that on the spectacle-place of that king of lovely ones ('arifs), our glance, we may cast.
Of reason, one boasteth; another idle talk weaveth: Come: before the just Ruler (God) these disputes, let us cast. If the paradise of Adn, thou desire, come with us to the tavern
(of love and of profligacy); So that, from the foot of the wine-jar (the murshid of love), thee, at once into the pool of Kausar, we may cast. I. This may be addressed:—
O (true) Beloved! with Thy face, Illumine our assembly, That, before Thee, the love-song I may ohaunt
and at Thy feet, my head, may cast.
In Shiraz, the understanding of verse, and the speaking well, they practise not: Hafiz! come
that, into another land, ourselves we may cast. 64° DJVAN-I-HAFIZ. 371, (37o). i.
Times I have said; and again I say, — That, heart bereft, not of myself, have I gone this Path (of love). Behind the (pure) mirror
(of the holy traveller's heart) me, they have kept like the parrot: What the Teacher of eternity without beginning said: — " Say "; I say.
biya ta gol barafshanim o mi dar saghar andazim
falak ra saghaf bashkafim o tarhi now darandazim
agar gham lashakar angizd ke khun 'asheghan rizd
man o saghi be ham tazim o baniadsh barandazim
sharab arghuani ra galab andar ghadah rizim
nasim 'etaragardan ra shokr dar mejmar andazim
cho dar dast ast rudi khosh, bazan motreb sarudi khosh
ke dast-afshan ghazal khuanim o pakuban sar andazim
saba khak vajud ma bedan 'ali-janab andaz
bud kan shah khuban ra nazar bar manzar andazim
yaki az aghl mi-lafd yaki tamat mi-bafd
biya ka'in dauri-ha ra be pish daur andazim
behesht 'adn agar khaahi biya ba ma be meykhane
ke az pay khomat ruzi be huze kusr andazim
sakhandani o khushkhuani nemi-varazand dar shiraz
biya hafez ke ta khod ra be molki digar andazim